==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རིན་པོ་ཆེའི་འོད། ནཱ་རོ་པས་མཛད།
རིན་པོ་ཆེའི་འོད།
ནཱ་རོ་པས་མཛད།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། རཏྣ་པྲ་བྷ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། རིན་པོ་ཆེའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ། རང་སྣང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གསུམ་གསལ་ཐུགས་རྗེ་རིག་པའི་དཔལ། །སྐུ་གསུམ་རིག་པ་ཉིད་ལྡན་ལ། །ངང་པའི་ཚུལ་གྱིས་འདུད་ཕྱག་འཚལ། །ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་རྣ་བརྒྱུད་ལ། །འཕགས་པའི་གསུང་དང་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །རང་སྣང་ཉི་མ་ལྟ་བུར་གསལ། །གསལ་བྱེད་རིན་ཆེན་སྣང་བ་འདི། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ། །དབྱེར་མེད་ཚུལ་དུ་ལྡན་གྱིས་ཀྱང༌། །བདག་འཛིན་ལོག་པའི་སེམས་ཀྱིས་དཀྲུགས། །ས་འོག་བུམ་པ་ཇི་བཞིན་པས། །རིན་ཆེན་སྣང་བར་འབར་ཡིན། །འགྲོ་བའི་བླ་མ་འདས་གྱུར་ཡང༌། །འགྲོ་བ་མུན་པ་ལ་གནས་ནས། །མས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མིག་མེད་ལ། །སྙིང་པོ་འོད་ཀྱི་དོན་དུ་བཤད། །གཏིང་ལྟར་མི་གསལ་རིན་པོ་ཆེ། །སྐལ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་མོས་འཇུག་གིས། །རྟོག་
མེད་མཐོང་བའི་ལམ་རྟོགས་དང༌། །བགྲོད་མེད་འབྲས་བུ་རང་སྣང་ཡིན། །པདྨ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །བདེ་གཤེགས་གསུམ་གྱི་སྐུ་ལྡན་པ། །རྣམ་གྲོལ་འབྲས་བུ་རང་གཞག་ཡིན། །གཞི་ནས་མ་གཡོས་རང་བཞིན་འགྲུབ། །ཆོས་ཉིད་སྐུ་ལ་འགྱུར་བ་མེད། །རང་རིག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད། །རྒྱུ་ལ་མི་གནས་མཐར་ཐུག་པ། །ཐེག་ཆེན་རྫོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན། །རིན་ཆེན་གསུང་གིས་ཤེས་འགྱུར་ཏེ། །བསམ་མེད་བརྗོད་བྱ་སྙིང་པོའི་དོན། །ཀུན་གྱི་བརྗོད་པ་སེམས་ཀྱི་དབྱིངས། །རང་རང་མོས་པའི་ཤེས་པ་རྟོགས། །ལམ་གྱི་རྩོལ་བས་འབྲས་བུ་ཚོལ། །རང་མོས་བསམ་པའི་ས་ལ་གནས། །སྨན་པའི་འདོད་པས་རེ་བ་འཇོག །སྙིང་པོ་ལམ་ལ་འདོད་པ་བྲལ། །ཡིད་ལ་མི་བྱེད་རང་བཞིན་གནས། །རིག་པའི་གཟེར་གྱིས་འདའ་བ་མེད། །སྒོམ་པ་མེད་ལ་བྱ་བ་བྲལ། །ལྟ་བ་མེད་པའི་སྙིང་པོ་ནི། །རང་གཞག་སེམས་ཀྱི་རིག་པས་ཤེས། །ཆར་ཡང་དང་ནི་ཐིག་ལེ་ཚུལ། །ཚུལ་ཙམ་མཆོག་དང་གཞན་མཆོག་དོན། །ཤེས་རབ་གསང་བས་ན་རོ་ལ། །སྙན་ཁུང་བརྒྱུད་པ་བཞི་ཡི་གནས། །རྡོ་རྗེ་བཀའ་ནི་རྟོགས་པའི་ལམ། །བྱེད་པའི་སྒྲ་ལ་གཉེར་བའི་སེམས། །ཚུལ་བཟང་རྩོལ་ལ་གང་གནས་པ། །བྱེད་པའི་དོན་དང་ཕྲད་གྱུར་ནས། །བྱ་བའི་རང་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ། །རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་རིག་པ་ཉིད། །གསུམ་གྱི་བྱེད་པའི་འོད་ཀྱིས་མཐོང༌། །གསུམ་གྱི་འོད་གསལ་གཞི་ཡི་ལམ། །བྱེད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ལ་གནས། །ལམ་གྱིས་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་མཐོང༌། །འབྲས་བུ་དགོངས་པ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས། །བས

【汉语翻译】
珍宝之光。
那若巴造。
珍宝之光。
那若巴造。
印度语：拉特纳·帕拉巴·纳玛（梵文天城体：रत्नप्रभ नाम，梵文罗马拟音：Ratna Prabha Nāma，汉语字面意思：珍宝光芒之名）。藏语：名为珍宝之光。向自显金刚萨埵顶礼。三明慈悲智慧之光辉，具足三身智慧之本体，以天鹅之姿顶礼膜拜。慈悲加持耳传教，以圣者之语和加持，自显如太阳般明亮。此明亮之珍宝显现，对于无边无际的一切众生，虽以无别之方式具足，却被我执邪念之心所扰乱，犹如地下的宝瓶一般，珍宝于显现中燃烧。众生之导师虽已逝去，众生仍处于黑暗之中，对于盲目的下劣瑜伽士，宣说心髓光明之意义。如深渊般不清晰的珍宝，有缘瑜伽士以信心进入，证悟无分别见之道，无行之果即是自显。从三莲花之坛城中，具足三世佛之身，解脱之果自然安住。从根本未动摇，自性成就。法性身无有改变，自证大乐之本体，不住于因，乃是究竟，是大乘圆满之果。以珍宝之语得以知晓，无思无言心髓之义，一切之言语乃是心之本性，各自领悟所喜之觉知。以道之勤奋寻求果，安住于自喜之念之地上，以医师之愿望寄托希望，心髓之道远离欲望，不作意于心，安住于自性，不被觉性之钉所穿透，无有禅修，远离作为，无有见地之心髓，以自住之心之觉性了知。如雨亦如明点之相，仅仅是相，殊胜与他胜之义，以智慧之秘密传于那若，四耳传之所依处，金刚之语乃是证悟之道，对于作为之音声，执着之心，安住于善妙勤奋之相，与作为之意义相遇之后，应当了知行为之自性。胜者之意乃是觉性，以三者作为之光芒而见，三者之光明乃是基础之道，安住于远离作为之本体，以道见道之果，果乃是胜者之意。

【英语翻译】
The Jewel Light. Composed by Naropa.
The Jewel Light.
Composed by Naropa.
In Sanskrit: Ratna Prabha Nama (梵文天城体：रत्नप्रभ नाम，梵文罗马拟音：Ratna Prabha Nāma，Literal meaning in Chinese: Name of Jewel Light). In Tibetan: Called The Jewel Light. Homage to Self-Appearing Vajrasattva. The splendor of the three-fold clear compassion and wisdom, possessing the very essence of the three kayas of wisdom, I bow down in the manner of a swan. Through the compassionate blessings of the ear-transmitted teachings, through the words and blessings of the noble ones, self-appearance is clear like the sun. This illuminating jewel appearance, for all limitless beings, although endowed in an undifferentiated manner, is disturbed by the mind of distorted self-grasping. Like a vase beneath the earth, the jewel blazes forth in appearance. Although the guru of beings has passed away, beings remain in darkness. For the inferior yogi without eyes, the meaning of the essence of light is explained. The jewel, unclear like the depths, is entered by fortunate yogis through faith. The path of seeing without thought is realized, and the fruit of non-action is self-appearance. From the mandala of the three lotuses, possessing the body of the three Sugatas, the fruit of liberation is naturally established. From the ground, without wavering, the self-nature is accomplished. In the Dharmakaya, there is no change. Self-awareness is the very nature of great bliss. Not abiding in causes, it is ultimate. It is the fruit of the Great Vehicle's perfection. It becomes known through the jewel-like speech, the meaning of the essence, which is beyond thought and expression. All expressions are the sphere of the mind. Each one realizes the knowledge that one desires. Seek the fruit through the effort of the path. Abide on the ground of self-desired thought. Place hope with the desire of a physician. The essence of the path is free from desire. Not engaging the mind, abide in self-nature. There is no passing through the peg of awareness. There is no meditation, free from action. The essence without view is known through the self-abiding awareness of the mind. Like rain and also like the essence of bindu. Merely the aspect, the meaning of the supreme and the other supreme. Through the secret of wisdom, to Naropa, the place of the four ear-transmitted lineages. The vajra words are the path of realization. For the sound of action, the mind of diligence, whatever abides in the aspect of excellent effort, having met with the meaning of action, one should know the self-nature of activity. The intention of the Victorious Ones is awareness itself. Seen by the light of the action of the three. The light of the three is the path of the ground. Abiding in the very essence of being free from action. Through the path, the fruit of the path is seen. The fruit is the intention, the mind of the Victorious Ones. Be

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མ་མེད་རང་གཞག་རིག་པའི་དང༌། །བདེ་ཆེན་མི་རྟོག་རྒྱུ་བ་བྲལ། །ཡིད་ལ་མི་བྱེད་སྣང་བ་དག །རིམ་པ་མ་འགགས་ཡེ་ཤེས་གསལ། །དབང་པོ་པདྨ་རྒྱས་པའི་སེམས། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་རང་བཞིན་གནས། །མཐོང་བ་ལོག་པ་གཞན་ཡོད་ཀྱང༌། །སྤྲུལ་སྐུ་དང་པོ་གཞན་ལས་མིན། །ཀུན་བཟང་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་ཉིད། །སྣང་བའི་དུས་མ་བཟུང་བྱས་ལ། །དྲན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཉམས་སུ་བླངས། །འཕེན་པ་དང་པོའི་དུས་ནའོ། །རིན་ཆེན་གསུང་གིས་བརྟགས་པ་ལས། །ཐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཤེས་འགྱུར་ན། །ཐོག་མ་པདྨ་ཇི་བཞིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་
ལྔ་ཡི་ཡེ་ཤེས་འཕྲོ། །དེ་ལྡན་རྒྱལ་བའི་གྲལ་དུ་གནས། །ཐུགས་རྗེས་ཀུན་ལྡན་རྙོག་པས་བསླད། །དངས་མ་དུས་གསུམ་འགྱུར་བ་མེད། །གསང་བའི་པདྨ་སྔགས་ཀྱི་སེམས། །སྤྱོད་པ་བྲལ་བའི་དུས་ན་ཤེས། །བཏང་གཞག་རང་བཞིན་མ་ཚ་བྲལ། །འཁོར་བ་རྣམ་པར་མི་སེམས་ཏེ། །མྱ་ངན་འདས་པའི་རྒྱུ་བ་བྲལ། །རྫོགས་པའི་དགོངས་པ་བྱ་བ་མེད། །དུས་གསུམ་མ་ཡེངས་སྲོག་ཏུ་སེམས། །བླང་དོར་མི་མངའ་ལྟ་བ་མེད། །རང་བཞིན་རྒྱལ་བའི་ལྟ་བ་ཡིན། །མི་རྩོལ་དབུ་མ་དང་པོ་ལམ། །གང་གིས་མ་བཅོས་ཐུགས་ཀྱི་ལམ། །སྙིང་ག་པདྨ་རིན་ཆེན་འོད། །འོད་གསལ་རིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ། །ཆགས་པ་ལ་སོགས་ཉོན་མོངས་ལྔ། །མཐར་ཐུག་ཐ་མ་དུས་ན་མཐོང༌། །གང་སྐྱེས་དུས་ན་ཡུལ་མི་དཔྱད། །མི་འགག་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་གཞག །གསང་བའི་པདྨ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །མ་བཅོས་རང་གསལ་གཟུང་འཛིན་བྲལ། །རྫོགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་བདེ་བའི་སྐུ། །སྤྲུལ་སྐུ་གང་ལ་ངོས་གཟུང་མེད། །དབྱེར་མེད་རིག་པ་གཅིག་ལ་གནས། །འཛིན་དང་བྲལ་བའི་མངོན་སུམ་པ། །ཆགས་དང་བྲལ་བའི་བདེ་བ་ཆེ། །ཐ་སྙད་བྲལ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་མཚོན། །རྩོད་དང་བྲལ་བའི་སྤྱོད་པས་བླང༌། །སྤྲོ་བསྡུ་མེད་པའི་དགོངས་པར་གནས། །སྣང་བ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་བཞིན། །རང་བཞིན་རིག་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་ནམ་མཁའ་བཞིན། །དུས་གསུམ་འགྱུར་མེད་ཀུན་དུ་བཟང༌། །སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་གཉིས་སུ་མེད། །འཁོར་བ་ཉིད་ན་རང་བཞིན་དག །རིན་ཆེན་དག་པ་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་བཅོས་ཀྱང་འགྱུར་བ་མེད། །རང་བཞིན་ཆོས་ཉིད་ངོ་བོ་ལ། །སྒྲོ་སྐུར་སྤྲོས་པ་དང་གིས་མེད། །འཛིན་པའི་སྤྱོད་པ་ལོག་པས་བསླད། །རང་འབྱུང་རིག་པའི་དོན་མ་རྟོགས། །རང་འབྱུང་ཀུན་མཁྱེན་རིག་པའི་ཐུགས། །འགྱུར་མེད་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་གནས། །མཁའ་འདྲ་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །སྒྲུབ་མེད་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ལ། །བསྲུང་མེད་དམ་ཚིག་རང་གཞག

【汉语翻译】
无母自立觉性之物，
大乐无念离戏论。
不作意念显现净，
次第不断智慧明。
权能莲花开放之心，
于诸有情自性住。
虽有邪见其他者，
然彼首位非他生。
普贤如来之密意，
显现之时未执取，
以忆念之方式受持，
最初投射之时也。
以珍宝语作观察故，
若能知晓方便之差别，
犹如最初之莲花。
五方坛城智慧光，
具彼安住如来位。
大悲普具为垢染，
清净三时无变异。
秘密莲花咒之心，
离行持时方能知。
放下安住自性离热恼，
轮回不作分别念，
寂灭离于诸行相，
圆满密意无所作。
三时无散念为命，
无取舍且无见解，
自性如来之见解，
无勤中观最初道。
任何未作修饰心之道，
心间莲花珍宝光，
光明觉性五坛城，
贪著等五烦恼障，
究竟最后之时得见。
任何生起之时不观境，
不灭安住于自性。
秘密莲花法身也，
无作任运离能所。
圆满受用安乐身，
化身于何无定相。
无别觉性住于一，
离执著之现量境，
离贪著之大乐也，
离言诠之方便示，
离诤讼之行持受。
安住无有舒卷之密意，
显现如彼大海洋，
自性觉性亦如是。
功德种种犹如虚空，
三时不变普贤尊。
佛与有情无二别，
轮回之中自性净，
犹如珍宝清净也。
无论如何修饰亦不变，
自性法性本体中，
无有增损戏论等。
执著行持为邪念所染，
未悟自生觉性之义。
自生普贤觉性之心，
不变安住有情众。
如虚空智任运成，
无修大成就之中，
无护誓言自安住。

【英语翻译】
The essence of awareness, self-established without a mother,
Great bliss, non-conceptual, free from elaboration.
Without mental fabrication, appearances are pure,
Uninterrupted sequence, clear wisdom.
The mind of the power-lotus blossoming,
Naturally abides in all beings.
Although there are other distorted views,
The first emanation is not from another.
The very intention of Samantabhadra Buddha,
When appearances arise, not grasping,
Taking it to heart in the manner of remembrance,
At the time of the first projection.
From examining with precious speech,
If the distinctions of methods can be known,
Like the first lotus.
The wisdom radiating from the five mandalas,
Possessing that, abiding in the rank of the victorious ones.
Compassion, fully endowed, is obscured by impurities,
The pure essence, unchanging in the three times.
The secret lotus, the mind of mantra,
Is known at the time of being free from actions.
Letting go, abiding, the nature is free from heat and trouble,
Not thinking of samsara in various ways,
Nirvana is free from causes,
The perfect intention is without action.
Not being distracted in the three times, thinking of it as life,
Without having acceptance or rejection, without views,
The view of the self-nature of the victorious ones,
The effortless Middle Way, the first path.
The path of the heart, uncorrected by anything,
The lotus in the heart, precious light,
The five mandalas of clear light awareness.
The five afflictions, such as attachment,
Are seen at the ultimate final time.
At the time of whatever arises, not examining the object,
Not ceasing, abiding in the very essence.
The secret lotus, the Dharmakaya,
Uncorrected, self-luminous, free from grasping and being grasped.
The Sambhogakaya, the body of bliss,
The Nirmanakaya, without any fixed characteristics.
Undifferentiated awareness abides in one,
The manifest reality free from grasping,
The great bliss free from attachment,
Demonstrated by means free from words,
Taken up by conduct free from contention.
Abiding in the intention without expansion or contraction,
Appearances are like the great ocean,
The self-nature of awareness is just like that.
Various qualities are like the sky,
Unchanging in the three times, all-good.
Buddhas and sentient beings are not two,
In samsara itself, the nature is pure,
Like precious purity.
No matter how it is corrected, it does not change,
In the self-nature, the nature of reality, the essence,
There is no exaggeration, denigration, or elaboration.
The conduct of grasping is obscured by wrong thoughts,
Not realizing the meaning of self-arisen awareness.
The heart of self-arisen, all-knowing awareness,
Unchanging, abides in all beings.
Wisdom like space, spontaneously accomplished,
In the great accomplishment without practice,
The self-abiding samaya without protection.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ། །མཐའ་མེད་དབུས་མེད་རིག་པར་གསལ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན། །ཡེ་ཤེས་རིག་པ་རྟོགས་གྱུར་ནས། །ཐུགས་རྗེ་མཛད་པའི་ལམ་ཡང་སྟོན། །སེམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རང་
གཞག་ལ། །འདོད་པའི་རྩོལ་བས་སྒྲུབ་མི་བྱེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལམ་ཆེན་ནི། །རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་དགོངས་པའི་ལམ། །ཐུན་མོང་འགྲོ་བ་ཡོངས་ལ་གནས། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ལས་བྱུང་བ། །བགྲོད་མེད་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ལམ། །རང་འདོད་བལྟས་པས་གྲུབ་པ་མེད། །རྫོགས་པའི་ལམ་ལ་གང་གནས་པ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་རང་གཞག་ལ། །ཡིད་ལ་མི་བྱེད་ཡེངས་པ་མེད། །རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པ་བཅོས་མེད་ལ། །འདོད་རྩོལ་ཐིག་ལེ་སྤྲོ་བསྡུ་མེད། །ཡེ་ནས་རྫོགས་པའི་རྣམ་དག་ལ། །བསམ་གཏན་ཡན་ལག་ཀུན་དང་ལྡན། །རླུང་གི་འཇུག་པ་རང་བཞིན་ཞི། །ཡེ་ཤེས་བརྩལ་མེད་བདེ་བ་ལ། །དགའ་བ་བཞི་ཡི་བདེ་བ་གནས། །གང་སྤྱོད་ཐབས་ལ་མ་བརྟེན་ཡང༌། །རིན་ཆེན་སྣང་བའི་ཐབས་ཀྱིས་ཤེས། །བརྔ་སྤྲོད་ཚིག་ལ་གནས་འགྱུར་ཡང༌། །ཐིག་ལེ་རང་བྱུང་ཉིད་ལ་འཆང༌། །རྟོག་དཔྱོད་ཡན་ལག་ཐེ་ཚོམ་བྲལ། །སེམས་ཀྱི་དགའ་བདེ་རྩོལ་བ་མེད། །གནས་པ་རྩེ་གཅིག་ཡེངས་པ་མེད། །བདེ་བ་མཚན་ཉིད་ཆོས་སྐུར་གནས། །ཡེ་ཤེས་གསང་བ་ཐབས་ཆེན་གྱིས། །སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཐབས་ཆེན་གྱི། །གྱུར་པ་གསུམ་ལ་དེ་བཞིན་འགྱུར། །སེམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གཏེར་ཁ་དབྱེ། །རང་འབྱུང་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་ལ། །རྒྱུ་མེད་རིག་པ་གདོད་ནས་གནས། །ཡེ་ཤེས་རང་གནས་བདེ་བ་ཆེ། །ཀུན་མཁྱེན་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ཉིད། །མ་ལུས་སྣང་བའི་རང་བཞིན་དག །སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་བདེ་བ་ཤེས། །ཀུན་བཟང་ཉམས་ཅིག་ཅིར་མ་མཐོང༌། །མཐོང་མེད་གསལ་བའི་མེ་ལོང་ཉིད། །དངོས་པོ་མེད་པའི་རིག་པ་ཡིན། །འདྲའམ་མི་འདྲ་རྒྱུ་གང་ཉིད། །བདག་གམ་གཞན་ནམ་དེ་ཉིད་གང༌། །གྲུབ་བམ་མ་གྲུབ་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད། །དེ་ལྟར་གྲུབ་ན་ཐུག་པ་མེད། །དེ་ལྟར་མིན་ན་གང་ཞིག་ནི། །གཉིས་ཀ་དེ་མེད་རི་བོང་རྭ། །གང་གཞན་རྒྱུ་ལས་གྲུབ་པ་ནི། །གཅིག་དང་དུ་མ་གང་དུ་འགྲུབ། །འཇིག་རྟེན་རྒྱུ་འབྲས་ཆོས་བཞིན་ན། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་བརྫུན་ནམ་ཅི། །དེ་ལྟར་བདག་ལྟ་ལོག་པ་བཞིན། །སྤང་བྱ་ཉིད་འགྱུར་ཡང་དག་མན། །མི་མཐུན་གནས་པའི་ཆོས་ཡིན་ན། །ཞེན་པ་ཉིད་འགྱུར་དེ་ཉིད་རིག །དེ་ལྟ་མིན་ན་གང་ཞིག་འཐད། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་གང་
གནས་བར། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གང་འཇུག་པ། །གང་གིས་གང་ཞིག་ཇི་ལྟར་གནས། །རྩོལ་བའི་བསྐྱེད་པ་དེ་ཉིད་དམ། །

【汉语翻译】
，無邊無中顯明覺性。
是諸佛之本質，
乃一切有情之自性。
一旦證悟智慧覺性，
亦示現慈悲行徑之路。
心之果自
存，
不以欲求之努力而成就。
菩提心之大道，
乃清淨智慧之見地之路。
普遍存在於共同眾生之中，
從三世諸佛所生。
無可通行之自明智慧之路，
非以自欲觀望而成就。
安住於圓滿道者，
於不可思議之自存，
不作意念，無有散亂。
瑜伽圓滿無有造作，
無有欲求努力，明點舒卷。
本來圓滿之清淨中，
具足禪定一切支分。
氣之運行自性寂靜，
於智慧無勤安樂中，
安住四喜之安樂。
雖不依賴所行之方便，
然以珍寶顯現之方便而知。
雖於言辭施與處所轉變，
然明點持於自生之本性。
遠離分別思維支分之懷疑，
心之喜樂無有勤作。
安住於一境，無有散亂，
安樂之體性安住於法身。
以智慧秘密大方便，
心之習氣以大方便，
於三種轉變如是轉變。
開啟心之智慧寶藏，
於自生智慧光明中，
無因之覺性本來安住。
智慧自住大安樂，
如彼遍知之明鏡。
無餘顯現之自性清淨，
知心之法性安樂。
普賢之體驗，未曾見任何事物，
乃無見光明之明鏡。
是無有事物之覺性，
相似或不相似，何者為因？
是我或他，或是彼者何者？
已成立或未成立，如何生起？
如是成立則無有窮盡，
如若不然，又是何者？
二者皆無，如兔角。
何者由他因所成立，
於一或多如何成立？
若如世間因果之法則，
真實智慧是虛假嗎？
如是乃我見之四顛倒，
應捨棄，轉變為真實。
若是不相容之法，
執著將會轉變，彼即是覺性。
若非如此，何者合理？
生起次第安住於何處？
圓滿次第入於何處？
由何者以何種方式安住？
是勤作之生起，即是彼者嗎？

【英语翻译】
, clear awareness without end or center.
It is the essence of all Buddhas,
It is the nature of all sentient beings.
Once wisdom awareness is realized,
It also shows the path of compassionate deeds.
The fruit of the mind is self-
existing,
It is not accomplished by the effort of desire.
The great path of Bodhicitta,
Is the path of pure wisdom's view.
Universally present in all common beings,
Born from the Buddhas of the three times.
The path of self-knowing wisdom that cannot be traveled,
It is not accomplished by looking with self-desire.
Whoever abides on the path of completion,
In the inconceivable self-existence,
Without thinking, without distraction.
Yoga is complete, without fabrication,
Without desire or effort, bindu expanding and contracting.
In the purity of original completion,
Complete with all the limbs of meditation.
The movement of the winds is naturally peaceful,
In the effortless bliss of wisdom,
The bliss of the four joys abides.
Although not relying on the means of practice,
It is known by the means of precious appearance.
Although the words of giving and receiving change places,
The bindu is held in its self-born nature.
Free from the doubt of discriminating thought limbs,
The joy and happiness of the mind are without effort.
Abiding in one-pointedness, without distraction,
The characteristic of bliss abides in the Dharmakaya.
With the secret great means of wisdom,
The habitual tendencies of the mind, with great means,
Change in the three transformations accordingly.
Open the treasure of the mind's wisdom,
In the self-born wisdom's clear light,
The causeless awareness has always abided.
Wisdom self-abides in great bliss,
Like the mirror of the all-knowing.
The nature of unobstructed appearance is pure,
Knowing the Dharma nature of the mind is bliss.
The experience of Samantabhadra, never seeing anything,
Is the mirror of unseen clarity.
It is the awareness without things,
Similar or dissimilar, what is the cause?
Is it self or other, or which is it?
Established or not established, how does it arise?
If it is established in this way, there is no end,
If not, then what is it?
Both are absent, like a rabbit's horn.
Whatever is established by another cause,
How is it established in one or many?
If it is like the law of cause and effect in the world,
Is true wisdom false?
Thus, it is like the four perversions of self-view,
It should be abandoned, transforming into truth.
If it is a Dharma of incompatible existence,
Attachment will transform, that is awareness.
If not, what is reasonable?
Where does the generation stage abide?
Where does the completion stage enter?
By whom, in what way does it abide?
Is it the generation of effort, is it that?

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་དོན་ལ་འཇུག །དེ་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་ལྟ་མོད། །དེ་ལྟ་མིན་ན་གང་ཞིག་འཐད། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའམ། །མ་ཡིན་དེ་ལ་འཐད་པ་གང༌། །རྗེས་མཐུན་རྒྱུ་ཡིས་མི་གནས་ན། །དེ་བཞིན་རྗེས་མཐུན་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དེས་ན་སེང་གེ་ཕྲུ་གུ་བཞིན། །སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་བདེ་བའི་ལམ། །རྩོལ་བའི་འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱུང་ནས། །འཇིག་རྟེན་ཆོས་ལའང་དེ་བཞིན་ནོ། །སྦྱང་བྱ་འབྲས་བུ་ཡིན་པ་ན། །ཁྱོད་ལ་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་གང༌། །དེ་ལྟ་ཉིད་ན་རྟག་པར་འགྱུར། །དེས་ན་རང་འབྱུང་རྫོགས་པའི་ལམ། །རྒྱུ་ལ་མི་གནས་རྩོལ་བ་མེད། །རང་གནས་ཡེ་ཤེས་གདོད་ནས་གྲུབ། །གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་བསྐྱེད་མི་དགོས། །ཡེ་གསལ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་པས། །གསལ་བྱེད་རྣམ་པ་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཟླ་བ་གཟུགས་འདྲ་གང་གིས་འབྱུང༌། །དབྱིངས་ཀྱི་འབྲས་བུ་བསམ་མི་ཁྱབ། །མི་རྟོག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཆེ་བའི་སྐུ་གསུམ་མུ་མཐའ་མེད། །ཡེ་ཤེས་རིག་པ་ཐུག་ཕྲད་དུ། །རིན་ཆེན་སྣང་བས་གཞག་པར་བྱ། །བརྗོད་བྲལ་རིག་པ་ཐོག་བབས་ཉིད། །མ་བརྩལ་རང་འབྱུང་བདེ་བ་ཉིད། །ཡི་གེ་མེད་པའི་གསུམ་མཆོག་སྟེ། །ཀུན་བཟང་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་སྟོན། །མི་རྟོག་དོན་མཇལ་གོམས་ཤིང་རྟོགས། །ཡི་གེ་མེད་དང་རིག་པའི་གསུང༌། །དོན་གྱི་ཆོས་ཉིད་མཇལ་བར་སྟོན། །གསང་སྔགས་གཏེར་གྱི་མཛད་འཛིན་ཅིང༌། །རྒྱལ་བའི་གྲག་སྔགས་ཐ་སྙད་བྲལ། །སྔགས་ཚིག་བྲལ་བའི་ནུས་མཐུ་ལྡན། །ལས་གཞི་མེད་པའི་དོན་གྱིས་འགྲུབ། །རྒྱུ་མེད་འབྲས་བུ་མཐར་ཐུག་ཡིན། །རིག་པ་མཐའ་བྲལ་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །ཞེན་མེད་ཚུལ་གྱིས་འཇུག་ན་བདེ། །དང་པོ་རང་སེམས་ཚུལ་ལ་བརྟག །རིག་པ་བླ་མའི་གདམས་པ་བཞིན། །དྲོང་དང་ལྡན་ན་བརྡ་དོན་སྤྲད། །དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་གི་ཡེ་ཤེས་ལ། །སྒྲ་ཡིས་མཐའ་ལ་གཞག་པར་བྱ། །མྱོང་བ་མེད་པའི་རྣམ་པ་ཡིན། །ཚོར་བ་བྲལ་བའི་རེག་བྱས་གོ །ཕྱི་རོལ་ཚུལ་བཞིན་ངེས་པར་འགྱུར། །ཐ་མར་དྲན་བསམས་རྒྱུ་བ་བྲལ། །དཔའ་རྟུལ་ཟ་བྱེད་སེམས་ལྟ་བུ། །ཤེས་པ་དང་བཞག་མ་བརྟུལ་བ། །སྟག་མོ་
ལྟ་བུ་སེམས་ལ་ནི། །ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་མི་འགག་པས། །རྩོལ་མེད་ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་དང༌། །དེས་ན་རང་བཞིན་ཅོག་འཇོག་གོ །དངོས་པོ་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ཡང༌། །རང་གི་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་མཐོང༌། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་མ་ལུས་པའི། །ཐུགས་ལ་འཇོག་པའི་མན་ངག་བཅུད། །རིན་ཆེན་ཤར་བས་རང་ལ་རྫོགས། །རྩོལ་བྲལ་རིག་པ་མི་རྟོག་པ། །མ་བཅོས་རང་སྣང་བདེ་བའི་ཀློང༌། །ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་

【汉语翻译】
进入智慧明觉之义。若是彼，则如是可；若不如是，则何者适宜？一切一切皆已成就耶？若非，则何者适宜？若不依随顺之因，则如是成为随顺之体性。因此如狮子之幼崽，三身任运成就安乐道。勤作之果达到究竟后，世间法亦如是。若所净为果，则汝有何清净之智慧？若如是，则恒常不变。因此自生圆满道，不依于因，无有勤作。自住智慧本初成就。已成就之自性无需生起。本净虚空之自性，如显现之相一般。月亮之影像由何而生？法界之果不可思议。从无分别炽燃之坛城中，伟大之三身无有边际。在智慧明觉相遇时，以珍宝之显现安立。不可言说之明觉如闪电般降临，未经勤作自生之安乐。无字之三殊胜，显示普贤王如来之密意。习惯并证悟无分别之义，无字与明觉之语，显示证悟义之法性。持有秘密真言之宝藏，诸佛之名咒离于言诠，离于咒语之语具足力量，无有事业之义而成就，无因之果为究竟。在此明觉无边之坛城中，若以无执之方式进入则安乐。首先观察自心之状态，如明觉上师之教导，若具正直则沟通表义。于六坛城之智慧，以声音安立于边际。是无有体验之相，以离于感受之触觉领悟。外境如实确定。最终远离忆念思虑，如勇猛吞噬者之心，知识与安住不调柔，如母老虎一般的心，智慧游舞不间断，无勤智慧明觉之物，因此自性放下。事物如何显现，亦见为自之觉性。三世一切诸佛，置于心中之窍诀精华，珍宝显现而自圆满，无勤明觉无分别，未经造作自显现安乐之界，智慧任运成就。

【英语翻译】
Entering the meaning of wisdom and awareness. If it is that, then it is so; if it is not so, then what is appropriate? Is everything, everything accomplished? If not, then what is appropriate for that? If it does not abide by the conforming cause, then it will become the conforming nature. Therefore, like a lion cub, the spontaneously accomplished three bodies are the path of bliss. After bringing the fruit of effort to its ultimate conclusion, the worldly dharma is also the same. If what is to be purified is the fruit, then what pure wisdom do you have? If it is like that, then it will become permanent. Therefore, the path of self-originated perfection does not rely on causes and has no effort. The self-abiding wisdom is primordially accomplished. The nature of accomplishment does not need to be created. Because it is the nature of pristine clarity and space, it is like the manifesting forms. From what does the moon's reflection arise? The fruit of the expanse is inconceivable. From the mandala of non-conceptual blazing, the great three bodies are without limit. When wisdom and awareness meet, may it be established with the appearance of jewels. Inexpressible awareness is like a lightning strike, effortless, self-originated bliss. The supreme three without letters, reveals the intention of Samantabhadra. Accustomed to and realizing the meaning of non-conceptuality, the wordless and the speech of awareness, reveals the realization of the dharma nature of meaning. Holding the treasure of secret mantras, the victorious sound mantras are free from terms, the power of words free from mantras is endowed, accomplished by the meaning without activity, the causeless fruit is ultimate. In this mandala of awareness without limits, it is blissful to enter without attachment. First, examine the state of your own mind, like the instructions of the awareness guru, if you have integrity, then communicate the symbolic meaning. For the wisdom of the six mandalas, establish the boundary with sound. It is the appearance of having no experience, understood by the touch that is free from sensation. The outer circumstances will definitely become as they are. Finally, free from the movement of memory and thought, like the mind of a brave and fierce devourer, knowledge and unyielding stability, like a tigress, in the mind, the play of wisdom is uninterrupted, the object of effortless wisdom and awareness, therefore, the nature is to let go. However things appear, it is also seen as one's own awareness. The essence of the instructions placed in the hearts of all the Buddhas of the three times, is perfected in oneself by the arising of jewels, effortless awareness, non-conceptual, the unmade, self-appearing realm of bliss, wisdom spontaneously accomplished.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཀློང་དུ་ཤར། །རང་འབྱུང་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཁྱབ། །རང་གསལ་རིག་པའི་དང་ལ་གནས། །སྤྲོས་བྲལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཆེ། །རྣམ་རྟོག་བྲལ་བའི་རིག་པ་གསལ། །རང་གི་ཅིར་ཡང་མི་རྟོག་པ། །ཡེ་ཤེས་རང་གནས་སེམས་སུ་གསལ། །ཅི་ཡང་མི་རྟོག་སེམས་སུ་སྨིན། །ཅི་ཡང་མ་ཡིན་དམིགས་སུ་མེད། །རྣམ་རྟོག་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་བྲལ། །རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་འཛིན་པ་བྲལ། །རང་སྣང་རོལ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །སྒྱུ་མའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བའི་ཀློང༌། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་འཛིན་པ་ཡིན། །རང་འབྱུང་སྒྱུ་མར་མངོན་སུམ་གསལ། །ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་མ་བཅོས་པ། །བདེ་བའི་སྒྱུ་མ་རང་རིག་ཉིད། །ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སེམས་སུ་འཆར། །རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དོན་གསལ་བ། །ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དུ་མཐོང༌། །ཡེ་ཤེས་མ་ཡིན་གང་ཡང་མེད། །ཁམས་གསུམ་དངས་མ་ཡེ་ཤེས་ཉིད། །ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་ཐབས་ཀྱིས་ཤེས། །འཁྲུལ་པའི་ས་གནས་བརྡ་བཀྲོལ་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་བའི་གྲལ་དུ་གཞག །མ་བཅོས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་གནས། །རང་རིག་སེམས་ཀྱི་འབར་བ་ཉིད། །ཡེ་ཤེས་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་ཐེབས། །རྣམ་རྟོག་བཞོན་པ་རླུང་དང་བྲལ། །དངོས་གྲུབ་བདེ་བའི་རང་བྱུང་ཉིད། །ཐར་པའི་ལམ་མཆོག་བྱང་ཆུབ་སེམས། །འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་རིག་པ་ཉིད། །རང་བྱུང་སེམས་ཀྱི་ཇི་བཞིན་ལ། །རྣམ་པའི་རིག་པ་ཐབས་ཀྱིས་གནས། །བཅོས་མེད་དགོངས་པ་བདེ་ཆེན་འདི། །མངོན་སུམ་མཐོང་ལ་ངོས་གཟུང་མེད། །རང་ཤར་དངོས་པོར་གྲུབ་པ་མེད། །བདེ་ཆེན་རིག་པ་མ་མཐོང་སྟེ། །འདི་དང་བྲལ་ན་རྟོག་པ་ཉིད། །བཀའ་ཡི་དམ་དང་དེ་མི་ལྡན། །དམུས་ལོང་མདུན་དུ་གཟུགས་སྣང་བཞིན། །འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་ཡོད་
མ་ཡིན། །ཀུན་བཟང་རྒྱལ་བའི་དོན་དང་འགལ། །རང་གསལ་དགོངས་པའི་ཐུགས་མ་རིག །འཛིན་པའི་ཆ་ལ་གང་གནས་ཀྱང༌། །འཁོར་བའི་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །རང་འདོད་དོན་གྱི་མཐར་མ་ཕྱིན། །ཡེ་ཤེས་གསང་བ་བདེ་བའི་ས། །འདོད་པས་མི་འགྲུབ་ཐོབ་པ་མེད། །འདོད་མེད་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་བྱུང༌། །ཤེས་པ་རང་ལུགས་སོ་མ་ཉིད། །ཀུན་བཟང་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པའོ། །ཐ་མལ་ཤེས་པ་འདི་ཉིད་ལ། །བསམས་པའི་སེམས་མེད་རང་གཞག་ཡིན། །ངེས་པའི་གཞི་ནི་དོན་ལ་གནས། །ཡིད་ཆེས་བླ་མ་ཉིད་ལ་གུས། །རིན་ཆེན་གདམས་ངག་གཏེར་དུ་འཆང༌། །ལུང་གི་དགོངས་པའི་དོན་གསལ་ཏེ། །རིག་པ་རང་གསལ་གཏན་ལ་ཕེབས། །མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འཆང༌། །སྟོན་པ་རང་རིག་ཉིད་ཡིན་པས། །དྲང་བའི་དོན་ལ་སེམས་མི་འཇུག །ཕྱི་རོལ་འདོད་རྩོལ་སེམས་དང་བྲལ། །རྫོགས་པ

【汉语翻译】
于空性中显现。
如自生虚空般遍布。
安住于自明觉性之初。
离戏智慧明点大。
远离分别念之觉性明。
自己对任何事物皆不作念。
智慧自住于心中明现。
不对任何事物作念，于心中成熟。
非任何事物，无所缘。
分别念远离心之流转。
觉性智慧远离执着。
自显嬉戏菩提心。
幻化智慧安乐之界。
自证智慧即是执持。
自生于幻化中显现。
任运成就智慧无造作。
安乐之幻化即是自证。
一切皆于智慧心中显现。
觉性智慧意义明晰。
一切皆见为智慧自性。
无有任何非智慧之物。
三界清净即是智慧。
以觉性智慧之方便而知。
破译迷乱之境地。
安置于智慧胜者之列。
无造作安住于身语意。
自证即是心之火焰。
智慧乃心之橛。
分别念之乘骑与风分离。
成就安乐之自生。
解脱之胜道菩提心。
果位究竟即是觉性。
于自生心之如是性中。
形相之觉性以方便安住。
此无造作之意乃大乐。
现量见而无有执取。
自显无有实体成立。
未见大乐觉性。
若离此则唯是分别念。
不具足教言之誓言。
如盲者面前显现色相。
果位究竟非有。
与普贤王如来之义相违。
未领悟自明意之密意。
无论安住于执着之分。
亦将转为轮回之果。
未达自欲之义之究竟。
智慧秘密安乐之地。
不以欲求而成就，无有可得。
从无欲自性中生起。
觉性自性本然清净。
乃普贤王如来之密意。
于此庸常觉性中。
无有思虑之心，乃自住。
决定之基础安住于意义中。
于具信之上师恭敬。
珍宝诀窍如宝藏般持守。
经续之意明晰。
觉性自明得决定。
持守不变金刚萨埵（藏文：མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་，梵文天城体：अचलवज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：Acalavajrasattva，汉语字面意思：不动金刚萨埵）。
导师即是自证。
故心不涉入正义。
远离外境欲求之心。
圆满

【英语翻译】
Appears in the expanse.
Like self-arisen space, it pervades.
Abides in the beginning of self-luminous awareness.
The great bindu of wisdom, free from elaboration.
Clear awareness, free from conceptualization.
One does not conceptualize anything on one's own.
Wisdom clearly abides in the mind.
Without conceptualizing anything, it ripens in the mind.
It is not anything, there is no object.
Conceptual thoughts are free from the flow of mind.
Awareness-wisdom is free from grasping.
Self-appearing play of bodhicitta.
The expanse of bliss, the illusory wisdom.
Self-cognizant wisdom is the grasping.
Self-arisen, clearly manifests in illusion.
Spontaneously accomplished wisdom, uncreated.
The illusion of bliss is self-cognizance itself.
Everything arises in the mind of wisdom.
The meaning of awareness-wisdom is clear.
Everything is seen as the nature of wisdom itself.
There is nothing that is not wisdom.
The purity of the three realms is wisdom itself.
Wisdom is known through the means of awareness.
Deciphering the place of delusion.
Placing oneself in the ranks of the victorious wisdom.
Uncreated, it abides in body, speech, and mind.
Self-cognizance is the flame of the mind itself.
Wisdom is the stake of the mind.
The vehicle of conceptual thought is separated from the wind.
The spontaneous arising of accomplishment and bliss.
The supreme path of liberation is bodhicitta.
The ultimate result is awareness itself.
In the suchness of the self-arisen mind.
The awareness of form abides through means.
This uncreated intention is great bliss.
Seeing directly, there is no grasping.
Self-arisen, there is no establishment of phenomena.
Great bliss awareness is not seen.
If separated from this, it is only conceptual thought.
It does not possess the samaya of the teachings.
Like the appearance of form before a blind person.
The ultimate result is not existent.
It contradicts the meaning of Samantabhadra Buddha.
Not realizing the mind of self-luminous intention.
Wherever one abides in the aspect of grasping.
It will also turn into the result of samsara.
Not reaching the ultimate end of one's own desires.
The secret place of wisdom and bliss.
It is not accomplished by desire, there is nothing to be obtained.
It arises from the nature of non-desire.
The self-nature of awareness is pristine.
It is the intention of Samantabhadra Buddha.
In this ordinary awareness itself.
There is no thought of contemplation, it is self-abiding.
The basis of certainty abides in the meaning.
Respect the lama with faith.
Holding precious instructions like a treasure.
The meaning of the scriptural intention is clear.
Self-luminous awareness is established.
Holding the unchanging Vajrasattva (Tibetan: མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་，Sanskrit Devanagari: अचलवज्रसत्त्व，Sanskrit Romanization: Acalavajrasattva, Literal meaning: Immovable Vajrasattva).
The teacher is self-cognizance itself.
Therefore, the mind does not engage in the right meaning.
Free from external desires and efforts of the mind.
Complete.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
འི་བཀའ་ལ་ཡིད་མི་འགྱུར། །བླ་མ་རིན་ཆེན་སྲོག་ཏུ་འཛིན། །མོས་པ་རང་གི་འདོད་པ་གཏོང༌། །རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་ངོ་བོ་འདི། །སྲོག་དང་བྲལ་བའི་ཁ་བཞིན་བསྡམ། །རང་སེམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་འདི་ལ། །ཡེ་ཤེས་མ་རིག་ཐ་དད་མེད། །འཁྲུལ་དང་མ་འཁྲུལ་རིག་པར་གཅིག །ཞེན་རྟོག་བརྟགས་པ་སྣ་ཚོགས་དང༌། །ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་ངོ་བོ་ཉིད། །འོད་གསལ་རང་འབྱུང་སེམས་སུ་གཅིག །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་ངོ་བོ་བྲལ། །དོན་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དུ་མཐོང༌། །བསམ་པས་བརྟགས་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །བག་ཆགས་ལོག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་མཐོང༌། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་འཇུག་པ་དང༌། །རྟོག་པའི་བག་ཆགས་དང་པོ་ནི། །སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་བཞིན་གྲུབ་ཅིང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ། །ཐོག་མ་དང་བྲལ་ཐ་མ་མེད། །ཐོག་མེད་འཁོར་བའི་རང་བཞིན་འདི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་ཡེ་ནས་དག །སེམས་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ། །བློ་བུར་གཟུགས་བརྙན་སྤྲིན་གྱིས་བསྒྲིབས། །ངོ་བོ་མ་ཡིན་རྐྱེན་གྱིས་སྣང༌། །མེ་དང་ལྕགས་ཀྱི་རང་བཞིན་འདྲ། །རང་བཞིན་བྲལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །དུས་གསུམ་མ་ཡིན་ནམ་མཁའ་བཞིན། །ཆོས་སྐུ་རང་བཞིན་ཡེ་ནས་དག །ལོངས་སྤྱོད་རང་གི་བདེ་བ་ཉིད། །སྤྲུལ་པ་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུར་སྣང༌། །དབྱེར་མེད་རིག་པ་གཅིག་གི་དང༌། བླང་དོར་གཉིས་བྲལ་མཉམ་པ་
ཉིད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ། །སྙིང་པོ་མཉམ་ཉིད་ཡི་སངས་རྒྱས། །སྙིང་པོ་དོན་ལ་རྩོལ་བ་མེད། །དོན་གྱི་རང་འབྱུང་གཉིས་སུ་མེད། །སེམས་ཀྱི་རང་རིག་རྟོག་པ་ཉིད། །རྣམ་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དུ་འབར། །བརྩལ་མེད་འབྲས་བུ་མཐར་ཐུག་ཉིད། །བཀའ་ཡི་བཅུད་འདུས་སྙིང་པོ་འདི། །རྒྱ་མཚོ་བཞིན་དུ་བདུད་རྩི་འདུས། །སྙིང་པོའི་དོན་འདི་གསང་བའི་བཅུད། །གསལ་བའི་སྒྲོན་མ་སྙིང་པོ་འདི། །མ་ལུས་འདུས་པའི་འཁོར་ལོ་ཡིན། །སྙིང་པོ་གསུང་གིས་རྟོགས་བྱ་བ། །སེམས་ཉིད་རང་འབྱུང་སྙིང་པོ་ཉིད། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདུས། །འབྱུང་འཇུག་མི་མངའ་སྙིང་པོར་གསལ། །རང་འབྱུང་རྫོགས་པའི་དགོངས་པར་གནས། །ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་མཁའ་འདྲ་བ། །མཐའ་དབུས་མི་མངའ་བླང་དོར་མེད། །མི་ལེན་སྙིང་པོ་བདག་མེད་གསལ། །བཀའ་ཡི་བཅུད་འདུས་སྙིང་པོ་འདི། །རང་བཞིན་སྙིང་པོ་སྨན་ཆེན་རྟོགས། །འཁོར་བའི་ཟུག་རྔུ་འབྱིན་པའི་མཆོག །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྨན་མེད་ན། །རྩོལ་བའི་འཇུག་པ་མཐོ་རིས་རྒྱུ། །སྨན་ཆེན་རང་ལ་གནས་བཞིན་དུ། །མི་རྟོག་གཞན་ནས་ཚོལ་བར་བྱེད། །རྙེད་པས་རང་སེམས་སྨན་དུ་མཐོང༌། །རྟོགས་པ

【汉语翻译】
对上师的教言不改变信心，
视珍贵的上师为生命。
舍弃自己的欲望，依止信心。
这珍宝之藏的体性，
如封住已死之人的口一般严守。
对于自心菩提心而言，
智慧与无明没有差别。
迷乱与不迷乱，在觉性中为一。
执着、分别、考察种种，
与智慧光明本性无二无别。
光明自生为心。
菩提心没有体性，
于有意义的智慧中显现。
以分别念考察种种，
因错误的习气而显现。
自明智慧的融入，
与分别念的初始习气，
如无余的遮障般存在。
于菩提心的体性而言，
没有初始，没有终结。
这无始轮回的自性，
本来就在菩提心中清净。
心性如虚空一般，
被突如其来的影像云朵遮蔽。
并非本体，而是因缘显现。
如同火与铁的自性一般，
并非没有自性，
不属于三时，如同虚空。
法身自性本来清净。
报身是自己的安乐，
化身如水月般显现。
无有分别的觉性为一，
取舍二者皆离，平等性。
于菩提心的智慧中，
精华平等性即是佛。
精华之义无有勤作，
意义的自生无有二元。
心的自明即是分别念，
分别念在智慧中燃烧。
无勤作即是究竟的果。
教言的精华汇聚之精髓，
如大海般汇聚甘露。
精髓的意义是秘密的精华，
明亮的灯盏即是精髓，
是无余汇聚的轮。
精髓是语言所能领悟的，
心性自生即是精髓。
内外秘密坛城汇聚，
生起融入不可得，在精髓中显现。
安住于自生圆满的意境中。
智慧精髓如虚空一般，
无有边际中心，无有取舍。
不取舍的精髓，无我显现。
教言的精华汇聚之精髓，
自性精髓，证悟为大药。
是拔除轮回痛苦的殊胜之药。
若无菩提心的妙药，
勤作的进入，将流转于天界。
大药明明安住于自身，
却不去证悟，反而向外寻觅。
一旦寻得，便知自心即是妙药。
证悟

【英语翻译】
Do not change your faith in the Guru's teachings,
Hold the precious Guru as your life.
Abandon your own desires, rely on faith.
This nature of the precious treasure,
Seal it like the mouth of a dead person.
For this Bodhicitta of your own mind,
Wisdom and ignorance are not different.
Confusion and non-confusion are one in awareness.
Attachment, discrimination, examination, and all sorts of things,
Are inseparable from the nature of wisdom's luminosity.
Luminosity spontaneously arises as mind.
Bodhicitta is devoid of nature,
It appears in meaningful wisdom.
Examining all sorts of things with thoughts,
It appears due to the cause of wrong habits.
The merging of self-aware wisdom,
And the initial habit of discrimination,
Exist like complete obscurations.
For the characteristic of Bodhicitta,
There is no beginning, no end.
This nature of beginningless samsara,
Is originally pure in Bodhicitta.
The nature of mind is like the sky,
Obscured by sudden images of clouds.
It is not the essence, but appears due to conditions.
Like the nature of fire and iron,
It is not without nature,
It does not belong to the three times, like the sky.
The nature of Dharmakaya is originally pure.
The Sambhogakaya is one's own bliss,
The Nirmanakaya appears like a reflection of the moon in water.
Undifferentiated awareness is one,
Separated from acceptance and rejection, is equality.
In the wisdom of Bodhicitta,
The essence of equality is the Buddha.
The meaning of essence has no effort,
The self-arising of meaning is non-dual.
The self-awareness of mind is discrimination,
Discrimination blazes in wisdom.
Effortlessness is the ultimate fruit.
This essence of the gathered essence of teachings,
Like the ocean, gathers nectar.
The meaning of essence is the secret essence,
The bright lamp is the essence,
It is the wheel of complete gathering.
The essence is what can be realized through speech,
The self-arising nature of mind is the essence.
The inner and outer secret mandalas gather,
Arising and merging are unobtainable, it appears in the essence.
Abiding in the state of self-arising perfection.
The essence of wisdom is like the sky,
Without boundaries or center, without acceptance or rejection.
The non-accepting essence, selflessness appears.
This essence of the gathered essence of teachings,
The nature of essence, realize it as the great medicine.
It is the supreme medicine that extracts the thorns of samsara.
If there is no medicine of Bodhicitta,
The entry of effort will wander in the heavens.
The great medicine clearly abides within oneself,
But without realizing it, one seeks it from elsewhere.
Once found, one knows that one's own mind is the medicine.
Realization

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ས་གཞན་ནས་མ་འོངས་ཏེ། །རང་འབྱུང་སྙིང་པོ་ཐོག་མ་མེད། །སྤྲོས་བྲལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་གནས། །རྒྱལ་བའི་སྐུ་དང་རང་བཞིན་ལྡན། །གཟུང་འཛིན་བྲལ་བའི་དང་ལ་བཞུགས། །བདེ་བའི་དོན་ལ་མ་ཆགས་རོལ། །སྣང་བ་ཡེ་ཤེས་རིག་པར་གནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྨན་ཆེན་འདི། །ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་སྟེ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ལམ་དུ་བདེ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་དགོངས་པ་ནི། །ཤེས་པ་རང་གཞག་སོ་མ་ཉིད། །སྙིང་པོ་དོན་རྟོགས་བྱ་བ་བྲལ། །རང་གསལ་རིག་པའི་ངང་ལ་བཞུགས། །བཅོས་མེད་འཛིན་བྲལ་འཕྲོ་འདུ་མེད། །བྱང་ཆུབ་རྒྱུ་བ་སྙིང་པོ་བྲལ། །ཀུན་འབྱུང་རིག་པ་འཕོ་འགྱུར་མེད། །ཐུགས་རྗེ་རང་འབྱུང་ཡེ་ཤེས་ཉིད། །རྩོལ་བྲལ་རང་སྣང་བྱིན་རླབས་འབྱུང༌། །ཕྱོགས་རིས་མི་མངའ་ཀུན་ལ་ཁྱབ། །སྙིང་པོ་ཉིད་དུ་ཀུན་སྒྲོལ་མཛད། །བྱམས་པ་ཆོས་ཉིད་ངང་དུ་སྐྱབས། །དགའ་བ་རང་རིག་མི་འབྲལ་བ། །བླང་དོར་གཉིས་མེད་པ་བཏོད་སྙོམས་ཆེ། །
རང་འབྱུང་སྙིང་པོ་འཁོར་ལོ་ལ། །རྟོགས་བྲལ་འཁོར་བ་རང་བཞིན་དག །ཐུགས་རྗེས་སེམས་ཅན་དོན་མི་མཛད། །དངོས་པོ་མི་མངའ་རང་འབྱུང་སེམས། །འོད་གསལ་སྙིང་པོ་རྫོགས་པ་འདི། །རིན་ཆེན་གསུང་གིས་བརྟགས་པས་ཤེས། །འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །རང་གནས་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ལྡན་པ། །བརྟགས་པ་གསུམ་གྱིས་ཤེས་པར་འགྱུར། །མིང་དང་སེམས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཚོལ། །དངོས་པོ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ། །བརྟགས་པས་རང་ལོག་ཤེས་པར་འབྱུང༌། །ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་ནོར་བུ་བཞིན། །འྲྒྱུར་བ་མེད་པའི་གནས་ལུགས་དང༌། །ཐུན་མོང་དམ་ཚིག་གསུམ་ལྡན་པའོ། །ལྕེ་མནན་ནང་ཡིག་སྒྲ་ལ་སོགས། །དེ་བཞིན་གནས་སྐབས་གཞན་དུ་ཡང༌། །སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་གཟུང་བར་བྱ། །སྙིང་པོ་གསུང་འདི་དོན་དང་འབྲེལ། །སྐལ་ལྡན་རིན་ཆེན་ལྟ་བུ་ཡིས། །གྲུབ་མཐའ་ངན་ལ་གནས་དུས་སུ། །འདི་ཡིས་དོན་ཀུན་རིག་པར་གྱིས། །འདི་ཡིས་རང་སེམས་མ་རིག་ན། །སྒྲའམ་ཚད་མ་གང་གིས་ཀྱང༌། །རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྙེད་མི་འགྱུར། །གཞི་ཉིད་རང་འབྱུང་འགྱུར་པ་མེད། །རྟོག་པ་རང་འབྱུང་སེམས་ཀྱི་ལམ། །མ་ཡེངས་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་གསལ། །རང་འབྱུང་འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་པ། །འགྲོ་དོན་མཛད་ལ་རྟོག་པ་གྲོལ། །འོད་གསལ་དབྱེར་མེད་གཅིག་གི་ངང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་རིག་འདི། །བག་ཆགས་འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་ན། །བརྟགས་པས་སྣ་ཚོགས་མེད་བཞིན་གྲུབ། །སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཕྱིར་སྣང་ཡང༌། །རིག་པ་འོད་གསལ་འགྱུར་བ་མེད། །སྣ་ཚོགས་སྣང་བའི་རང་བཞིན་འདི། །སྙི

【汉语翻译】
非从他方来，
自生心髓本无始。
离戏如虚空而住，
具足胜者之身与自性。
处于离能取所取之境，
不著于安乐之义而享用。
显现安住于智慧明觉中，
此菩提心之大药，
乃智慧胜者之密意，
三时佛陀安乐之道。
不可思议之密意，
即是觉性自住之本然。
心髓了义离作为，
安住于自明觉性之境。
无造作离执著无散乱，
菩提因无有心髓，
普生觉性无变异。
大悲自生即智慧，
无勤任运加持生。
无有偏颇遍一切，
于心髓中度一切。
慈爱于法性中救护，
喜乐自明不分离，
舍取二取无有广大平等。
自生心髓之轮涅，
离念轮回自性净。
以大悲不作有情义，
无有实事自生心。
此光明心髓圆满，
以珍贵之语观察而知。
于六道一切有情，
自住智慧即具有，
以三种观察而得知。
于名与心中寻智慧，
于任何事物上，
以观察自还知自解。
如意珍宝摩尼宝，
无变之实相，
与共同三律仪具足。
舌压内字声等，
如是其他时节中，
当取心髓智慧。
心髓此语与义连，
如具缘珍宝者，
于处于恶见之时，
以此能知一切义。
以此若不识自心，
以声或量任何者，
亦不转为能得觉性智。
基自性自生无有变，
分别自生心之路，
不散乱于菩提心中明。
自生果位至究竟，
作利他事分别解。
光明无别一之境，
菩提心之自明此，
由习气错乱之故，
以观察似有实无成。
心之习气外现时，
觉性光明无有变。
种种显现之自性此，
心

【英语翻译】
Not coming from another place,
Self-arisen essence, primordially without beginning.
Dwelling in freedom from elaboration, like the sky,
Endowed with the body and nature of the Victorious Ones.
Residing in the expanse free from grasping and being grasped,
Enjoying the meaning of bliss without attachment.
Appearances abide as wisdom awareness,
This great medicine of bodhichitta,
Is the intention of the wisdom Victors,
Comfortable as the path of the Buddhas of the three times.
The inconceivable intention
Is the very nature of awareness, self-abiding.
The essence, realizing the meaning, is free from action,
Residing in the state of self-luminous awareness.
Uncontrived, free from grasping, without distraction or gathering,
The cause of enlightenment is devoid of essence,
The all-creating awareness is without change or movement.
Compassion is self-arisen wisdom itself,
Effortless, spontaneous blessings arise.
Without partiality, pervading all,
Liberating all in the very essence.
Loving-kindness protects in the nature of reality,
Joy, self-awareness, is inseparable,
Equanimity is the great balance, creating neither acceptance nor rejection.
In the wheel of the self-arisen essence,
Delusion-free samsara is naturally pure.
With compassion, not acting for the sake of sentient beings,
Without substance, the self-arisen mind.
This complete, clear light essence,
Is known through examination with precious words.
In all sentient beings of the six realms,
The self-abiding wisdom is inherently present,
It becomes known through three kinds of examination.
Seek wisdom in name and mind,
In whatever object,
Through examination, self-reversion is known to be self-liberated.
Like the wish-fulfilling jewel, the precious gem,
The unchanging reality,
And the three common vows are complete.
Tongue-pressed inner letters, sounds, and so forth,
Likewise, in other situations as well,
The essence of wisdom should be grasped.
These words of essence are connected with meaning,
Like a fortunate, precious one,
When abiding in times of bad views,
With this, understand all meanings.
If you do not recognize your own mind with this,
By sound or any measure,
The wisdom of awareness will not be found.
The ground itself is self-arisen, without change,
Conceptual thought is the self-arisen path of mind,
Without distraction, it is clear as bodhichitta.
The self-arisen result is completely perfected,
Acting for the benefit of beings, conceptual thought is liberated.
In the state of clear light, undifferentiated oneness,
This self-awareness of bodhichitta,
Due to the power of habitual confusion,
Through examination, it seems to exist without being real.
Although the habitual tendencies of the mind appear outwardly,
The clear light of awareness does not change.
This nature of various appearances,
The heart

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ང་པོ་གསུང་གིས་བརྗོད་བྱ་སྟེ། །འཁྲུལ་པ་མ་ཡིན་ལོག་སྣང་བས། །རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་བརྗོད། །རྟོག་པའི་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རང་རིག་སེམས་ལ་རྟོག་པར་འཁྲུལ། །ཐོག་མ་མེད་དུས་བག་ཆགས་དང༌། །རིན་ཆེན་གདམས་ངག་རྐྱེན་མེད་པས། །རྟོག་མེད་སྙིང་པོ་སེམས་མ་གོམས། །ཐག་པ་སྤྲུལ་མིན་སྣང་བ་བཞིན། །ལུས་ངག་སེམས་དབྱེན་སྒྱུ་མའི་ལུས། །སྣ་ཚོགས་སྣང་བའི་རང་བཞིན་འདི། །ཆོས་ཉིད་ཡིན་པར་དབྱེར་མེད་པས། །ཟུང་དུ་འཇུག་པ་གང་དགོངས་པ། །གསལ་བའི་སེམས་དེ་ཉིད་ལ་ནི། །ཆོས་ཉིད་མ་ཡིན་བག་མི་
སྣང༌། །ཐམས་ཅད་སྣང་བའི་ངོ་བོ་འདི། །ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཉིད་དུ་མཐོང༌། །ངོ་བོ་ཉིད་ལ་བརྗོད་པ་བྲལ། །རང་བཞིན་རྣམ་དག་རིག་པ་ལ། །བརྗོད་མེད་དོན་དུ་མ་བརྗོད་ན། །རིག་པའི་དོན་ལ་མཇལ་བ་མེད། །བརྗོད་པའི་སྦྲ་ལ་སེམས་དྲངས་པས། །མ་བཅོས་རང་འབྱུང་ཆོས་ཉིད་མཐོང༌། །རང་རིག་སེམས་ལ་དོན་རྟོགས་ནས། །འཇུག་ཐབས་མི་གཉིས་ཚུལ་གྱིས་གནས། །ཅིག་ཅར་རྫོགས་པ་བདེ་བ་ཆེ། །ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་གཟུང་བའི་སེམས། །རྫོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ལ། །རིམ་པའི་ལམ་མེད་མཐར་ཕྱིན་ནས། །རང་འབྱུང་རྟོགས་པའི་འཇུག་པ་ལ། །དེ་ཉིད་སྙིང་པོ་དོན་ལྡན་པས། །འདོད་པའི་ཚོགས་ལ་ཡིད་མི་འཇུག །དེ་བཞིན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དྲུག །རང་འབྱུང་རྫོགས་པའི་སེམས་ལ་གནས། །བསམ་བྲལ་མི་རྟོག་དགོངས་པ་ལ། །དེ་ཉིད་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ལྡན། །མི་རྟོག་འཛིན་མེད་ཚུལ་ལ་གནས། །མ་ཡེངས་རིག་པ་རྒྱུན་མི་འཆད། །དམིགས་མེད་ཤེས་པ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །སེམས་ཉིད་སྟོང་པའི་དངོས་མེད་ལ། །ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་མི་གནས་པས། །དབྱེར་མེད་བདེན་པ་བཞི་པོ་དོན། །དངོས་པོ་ཡེ་ཤེས་འགགས་མ་ཡིན། །བདེན་བརྫུན་ཉིད་ཀྱི་མཐར་མི་འཛིན། །སྙིང་པོའི་དོན་ལ་འདོད་པ་བྲལ། །ཀུན་བཟང་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་ལ། །བསམ་བྲལ་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་འདྲ། །རྫོགས་པ་ཡེ་ཤེས་མ་བཅོས་པ། །མི་འགྱུར་ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་ཀྱི་ཐུགས། །མི་འགག་ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་གསུང༌། །དབྱེར་མེད་ཆོས་སྐུ་གཟུང་འཛིན་བྲལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྲལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཕྱི་ནང་མི་མངའ་རང་གསལ་ཉིད། །འབྱུང་འཇུག་མི་མངའ་རང་བཞིན་གནས། །དབང་པོ་ངོ་ལ་སྣང་བའི་རྣམས། །ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་མཐོང༌། །ཉོན་མོངས་ལྔ་པོ་ཡེ་ཤེས་ལམ། །ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཞི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ལས་གཞན་མ་ཡིན། །དག་པའི་སེམས་ལ་བརྩལ་མེད་དེ། །བརྩལ་བའི་ཀུན་རྫོབ་གྲུབ་མ་ཡིན། །དམ་པའི་དོན་ལ་གང་འ

【汉语翻译】
我以言语所表达的，
并非错觉而是颠倒之显现，
称为自明菩提心。
念头的根本是菩提心，
于自明心中错认为念头。
无始以来的习气，
以及无有珍贵诀窍之缘故，
未曾习惯无念之精髓心。
如绳非蛇之显现一般，
身语意之差别乃幻化之身，
此为种种显现之自性，
因与法性无有差别，
故双运作何作意？
于彼明亮之心性中，
并非法性而是习气显现。
此一切显现之体性，
见为智慧之精髓。
体性本离言说，
于自性清净之觉性中，
若不言说为不可言说之义，
则不见觉性之义。
以言说之帐篷牵引心，
则见未作、自生之法性。
于自明心中了悟意义后，
以不二之方式安住于进入之方法。
顿时圆满是大乐，
不堕于边，执取之心，
于圆满智慧之精髓中，
无有次第之道，到达终点后，
于自生证悟之进入中，
彼即是精髓，具有意义，
故不投入于欲望之聚。
如是六度波罗蜜多，
安住于自生圆满之心。
于离思、无念之意境中，
彼即具足六度波罗蜜多。
安住于无念、无执之方式，
不散乱，觉性之流不断绝，
无所缘之智慧是波罗蜜多。
心性本为空性之无实有，
因法与有法不住，
故无别之四谛之义。
实有之智慧并非阻碍，
不执着于真假之边。
于精髓之义中无有贪恋，
于普贤智慧光明中，
离思智慧如虚空。
圆满智慧是无为，
不变法性界之意。
无碍智慧是觉性之语，
无别法身离能取所取。
身语意分离，身语意，
内外皆无，唯自明。
无生灭，安住于自性。
于根识前所显现之诸法，
见为法性菩提心。
五毒是智慧之道，
一切是菩提心之基础，
非是佛陀之外。
于清净心中无有勤作，
勤作之世俗非是成就。
于胜义谛中，何

【英语翻译】
I express with words,
Not a delusion but a reversed appearance,
It is called self-aware Bodhicitta.
The root of thoughts is Bodhicitta,
Mistaking self-aware mind for thoughts.
Habits from beginningless time,
And without the condition of precious instructions,
The essence of non-thought is not accustomed to the mind.
Like the appearance of a rope not being a snake,
The difference between body, speech, and mind is an illusory body,
This nature of various appearances,
Because it is inseparable from the nature of reality,
What is the intention of union?
In that clear mind itself,
It is not the nature of reality but the appearance of habits.
This essence of all appearances,
Is seen as the essence of wisdom.
The essence itself is free from words,
In the self-nature pure awareness,
If not spoken as the unspeakable meaning,
The meaning of awareness is not seen.
By drawing the mind to the tent of words,
The unmade, self-arisen nature of reality is seen.
After realizing the meaning in the self-aware mind,
Abiding in the way of entering in a non-dual manner.
Instantaneously perfecting is great bliss,
Not falling to the side, the grasping mind,
In the essence of perfect wisdom,
Without a gradual path, after reaching the end,
In the entering of self-arisen realization,
That itself is the essence, having meaning,
Therefore, not indulging in the collection of desires.
Likewise, the six perfections,
Abide in the self-arisen perfect mind.
In the thought-free, non-conceptual intention,
That itself possesses the six perfections.
Abiding in the way of non-thought, non-grasping,
Unwavering, the stream of awareness is unbroken,
Objectless knowledge is the perfection.
The nature of mind is emptiness, without substance,
Because phenomena and entities do not abide,
Therefore, the meaning of the inseparable four truths.
The wisdom of substance is not obstructed,
Not clinging to the extremes of truth and falsehood.
In the meaning of essence, there is no attachment,
In the light of Samantabhadra's wisdom,
Thought-free wisdom is like the sky.
Perfect wisdom is unmade,
The unchanging nature of reality, the mind of the sphere.
Unobstructed wisdom is the speech of awareness,
Inseparable Dharmakaya, free from grasping and being grasped.
Body, speech, and mind are separate, body, speech, and mind,
Without inside or outside, only self-luminous.
Without arising or ceasing, abiding in self-nature.
All that appears before the senses,
Is seen as the nature of reality, Bodhicitta.
The five poisons are the path of wisdom,
Everything is the basis of Bodhicitta,
It is not other than Buddhahood.
In the pure mind, there is no effort,
The conventional of effort is not accomplished.
In the ultimate truth, what

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཇུག་པས། །གསང་བ་རྫོགས་པའི་དོན་ཉིད་ལ། །ཆོས་ཉིད་གསང་བ་འདི་དམིགས་ན། །ངེས་པའི་གདམས་ངག་ཟབ་མོ་ཡིས། །བརྩལ་མེད་རང་གཞག་བརྩལ་བ་དང༌། །མི་བསྒོམ་རང་ལུགས་བསྒོམ་པ།
དང༌། །མི་གནས་ཚུལ་ལ་འདུག་པ་དང༌། །གཞག་མེད་མཉམ་གཞག་རང་འབྱུང་བ་དེ། །མི་རྟོག་དོན་ལ་གྱི་ན་བ། །དགེ་མི་དགེ་ཡི་རྣམ་རྟོག་བྲལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །རང་འབྱུང་བྱང་ཆུབ་བརྩལ་བ་མིན། །བྱང་ཆུབ་འདོད་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཡང་དག་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་འདི། །བཙལ་བས་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཞེན་སེམས་ཉིད་ལ་འབྱུང་མི་འགྱུར། །ཉལ་བའི་བསམ་གཏན་འཁོར་ལོ་བདེ། །མ་ལུས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དང༌། །ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་མཉམ་གཞག་ན། །དངོས་མེད་བྱང་ཆུབ་རང་འབྱུང་དང༌། །འདུས་མ་བྱས་པས་བདེ་བའི་ཀློང༌། །སེམས་ཉིད་བསམ་མེད་བརྗོད་ལས་འདས། །ཡེ་ནས་རྣམ་དག་བསམ་དུ་མེད། །རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རིག་པ་ཡིས། །དེ་ལ་མ་བརྩལ་གནས་ན་བསྒོམས། །རིག་པ་དབྱིངས་ལ་ཡན་བཞག་ན། །བརྩལ་བའི་ནད་བྲལ་བསྒོམ་པ་ཡིན། །བདེ་བས་སྙིང་པོ་དྲི་མ་མེད། །རིག་པ་འོད་གསལ་ཉིད་དུ་བསྒོམ། །འོད་གསལ་སེམས་ལ་གནས་གྱུར་ན། །རྣམ་རྟག་མཚན་མ་རང་བཞིན་ཞི། །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །རང་སྣང་ཀུན་བཟང་རོལ་པ་འགྲུབ། །དངོས་མེད་དངོས་ལ་མི་དམིགས་ཤིང༌། །དབུ་མའི་སེམས་བྲལ་རྒྱུ་བ་བྲལ། །སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་མེད་པས་ན། །ཐམས་ཅད་རང་འབྱུང་སྟོང་པ་ཉིད། །སེམས་ཉིད་རིག་པ་རང་འབྱུང་བ། །འགྱུར་མེད་སྐྱོད་མེད་གསལ་བས་ན། །ཡི་གེ་མེད་པའི་སྙིང་པོ་གསུང༌། །དམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་གནས། །རྒྱལ་པོའི་དམ་ཚིག་མ་བཅོས་པ། །བསྲུང་བ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྲུང༌། །འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ། །འགྱུར་བ་མེད་པའི་དོན་གྱིས་འདེབས། །མཐའ་དབུས་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཡེ་ཤེས་འཕྲོ་འདུ་མེད་པར་གསལ། །བསམ་བྲལ་རང་བཞིན་རྒྱལ་བའི་ཐུགས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་འདའ་བ་མེད། །ས་འཛིན་རྣམ་པའི་སེམས་བཞིན་དུ། གཞན་ནས་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །བརྟགས་ན་རང་སེམས་ཉིད་ལ་ཐུག །གཞི་ལ་རང་གཞག་གཞན་འདོད་བྲལ། །རང་སེམས་རིག་པ་འགྱུར་བ་མེད། །ཇི་བཞིན་མི་རྟོག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །བྱ་བྲལ་ལྷུན་གྲུབ་ཇི་བཞིན་གནས། །རང་འབྱུང་འོད་གསལ་ཡེ་ནས་དག །ཅིར་ཡང་མི་དགོངས་
བསམ་མི་ཁྱབ། །ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་ལྡན་པས་འགྲུབ། །སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་རང་བཞིན་ལ། །བསམ་མེད་རང་གཞག་ཐུགས་སུ་བདེ། །འཁོར་ལོའམ་རིག་པ་བདེ་བ་ཡིས། །རང་གནས་རིག་པ་ཚོ

【汉语翻译】
如是说：
于秘密圆满之义中，
若缘此法性秘密，
以决定之甚深口诀，
无勤任运而修持，
不修自性而修持，
不住之理而安住，
无作任运等持自生者，
于不思义之义而系念。
离善不善之分别念，
乃菩提心之体性。
自生菩提非造作，
欲菩提者菩提心，
此真实义之精髓，
非寻觅可得，
于执着心亦不生。
睡眠之禅定轮安乐，
无余菩提心之物，
法性菩提等持时，
无实菩提自生，
无为而得安乐之界。
心性离念离言说，
本来自净不可思。
以圆满瑜伽之觉性，
不作而住即是修。
觉性放于法界中，
离造作病即是修。
以安乐为精髓无垢染，
觉性修为空光明。
光明住于心之时，
分别常相自性寂。
以无生之手印，
自显普贤之嬉戏成。
无实不缘于实有，
离中观心离散乱。
以心无散乱故，
一切自生即是空。
心性觉性自生者，
不变不动明澈故，
宣说无字之精髓。
安住于胜义菩提心，
国王之誓言不造作，
以无守护之方式守护。
于不变之手印上，
以不变之义而印持。
于无边无中之坛城中，
智慧无聚散而明现。
离思自性胜者意，
于菩提心无迁变。
如持地之心般，
不从他处可得，
若观察则于自心而止。
于基位自住离他求，
自心觉性无有变异。
如是无分别法身，
无作任运如是住。
自生光明本初净，
何亦不思
不可思议。
以智慧慈悲具足而成就，
精髓菩提自性中，
无思任运心中乐，
轮或觉性以安乐，
自住觉性聚。

【英语翻译】
Thus it is said:
In the meaning of secret perfection,
If this secret of Dharma-nature is focused upon,
With the profound instruction of certainty,
Effortless self-settling is practice,
Non-meditation, the nature itself, is meditation,
Non-abiding, abiding in the manner,
Non-action, spontaneous Samadhi arises,
Dwelling in the meaning of non-thought.
Free from the conceptual thoughts of good and non-good,
Is the characteristic of Bodhicitta.
Self-arisen Bodhi is not contrived,
For those who desire Bodhi, Bodhicitta is,
This essence of true meaning,
Cannot be found by searching,
It does not arise in an attached mind.
The wheel of sleeping meditation is blissful,
Without remainder, the substance of Bodhicitta,
When Dharma-nature Bodhi is in Samadhi,
Unreal Bodhi arises spontaneously,
Uncompounded, the expanse of bliss.
The nature of mind is beyond thought and expression,
Primordially pure, beyond conception.
With the awareness of perfect yoga,
To abide without effort is meditation.
If awareness is released into Dharmadhatu,
Freedom from the illness of effort is meditation.
With bliss as the essence, without impurity,
Meditate on awareness as clear light.
When clear light abides in the mind,
The characteristics of permanence and sign are naturally pacified.
With the mudra of no birth,
The play of self-appearance, Samantabhadra, is accomplished.
Unreal, not fixated on the real,
The Madhyamaka mind is free from distraction.
Since the mind has no distraction,
All is self-arisen emptiness.
The nature of mind, awareness, is self-arisen,
Unchanging, unmoving, and clear,
The essence without letters is proclaimed.
Abiding in the supreme Bodhicitta,
The king's unconditioned vow,
Guarding with the manner of non-guarding.
On the unchanging mudra,
Sealing with the unchanging meaning.
In the mandala without beginning or end,
Wisdom is clear without gathering or scattering.
The Victorious One's mind, beyond thought and nature,
Has no passing away in Bodhicitta.
Like the mind that holds the earth,
It cannot be found from elsewhere,
If examined, it ends in one's own mind.
In the ground, self-abiding, free from other desires,
One's own mind, awareness, is without change.
As it is, the non-conceptual Dharmakaya,
Effortless, spontaneously accomplished, abides as it is.
Self-arisen clear light is primordially pure,
Do not think of anything
Inconceivable.
Accomplished with wisdom and compassion,
In the essence, the nature of Bodhi,
Effortless self-abiding is bliss in the heart,
The wheel or awareness, with bliss,
The self-abiding awareness gathers.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བ་ཉིད། །རྣམ་རྟོག་ཡིན་ཏེ་དོན་ལ་མེད། །བློན་རིགས་གསུམ་ལས་དམངས་ཀྱི་ཡང༌། །ཆགས་པའི་འདུ་ཤེས་དྲང་བའི་དོན། །ངེས་པར་སྤྲོས་བྲལ་རང་འབྱུང་སེམས། །ཆགས་པའི་ལམ་གྱིས་ཤེས་མི་འགྱུར། །བླང་དོར་མེད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱང༌། །ངེས་པར་བརྟགས་ན་བླང་དོར་ཉིད། །རང་རིག་བསམ་བྲལ་གཞག་པ་སྟེ། །དོན་དངོས་འཛིན་པ་ཞེན་པར་གནས། །རང་འབྱུང་འོད་གསལ་སྙིང་པོ་འདི། །མཚན་མ་མེད་པའི་རང་བཞིན་པས། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཆགས་པ་བྲལ། །ཐིག་ལེ་འདོད་རྩོལ་སྤྲོ་བསྡུ་མེད། །རང་རིག་རྩོལ་བྲལ་བདེ་བའི་གནས། །ཤེས་རབ་ཐབས་ལ་སྙོམས་འཇུག་པས། །བདེ་བའི་བསམ་གཏན་ཆེན་པོ་ཡིན། །སྒྱུ་མའི་རོ་ལ་མ་ཆགས་པས། །ཆགས་མེད་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པའི་ལམ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་གསལ་འདི། །དངོས་མེད་ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱིས་འགྲུབ། །སྣང་གསལ་འཁོར་ལོ་རིག་པ་འདི། །ངོ་བོ་མ་གྲུབ་མེ་ཤེལ་འདྲ། །དངོས་མེད་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་གྲོལ། །གཟུགས་སོགས་སྣང་བ་བརྟགས་པ་ཡིན། །དངོས་པོ་རང་གཞན་ཐམས་ཅད་ནི། །ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཡིན། །དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སུ་ནི། །སྙིང་པོ་རིག་པ་ཉིད་ཤར་བས། །མཐའ་ཡི་མུན་པ་ངང་གིས་དག །སྒྲུབ་མེད་རང་འབྱུང་སྒྲུབ་པ་འདིས། །ཁམས་གསུམ་འོད་གསལ་ཐུགས་སུ་སྒྲུབ། །རང་སེམས་རིག་པའི་སྤྱོད་པ་བདེ། །ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་པ་རང་གཞག་ཉིད། །བསལ་ནས་འདོད་པའི་མཐའ་མི་འགེགས། །ཐུགས་རྗེ་ཚོགས་ཀྱི་བསོད་ནམས་འདིར། །རང་འབྱུང་རིག་པ་རྟོགས་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་དྲང་ཕྱིར་རྒྱུན་མི་བཅད། །སྙིང་པོ་སེམས་ཀྱི་དོན་རིག་ན། །ཡེ་ཤེས་མཐར་ཕྱིན་འབྲས་བུར་གནས། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རང་བཞིན་གྲུབ། །སྤྲུལ་པ་རང་འདོད་ཅིར་ཡང་འབྱུང༌། །ཆུ་གསལ་རི་བོང་ཅན་བཞིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས། །མེ་ཤེལ་གཟུགས་ལྟར་འགྲོ་བ་སྒྲོལ། །ཡེ་ཤེས་རང་བྱུང་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཡན་ལག་མི་མངའ་རྩིས་ལས་
འདས། །མཐར་ཕྱིན་དགའ་བ་རིག་པར་གསལ། །དགོངས་པ་རང་གཞག་ཡེ་སངས་རྒྱས། །རིག་པ་རང་གསལ་ཆོས་རྣམས་ལ། །གང་ཡང་བསམ་དུ་མེད་པར་གནས། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་ལ། །མ་རིག་མེད་པས་འཁོར་བ་མེད། །སེམས་ཅན་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་མ་གནས། །རང་འབྱུང་སེམས་ལ་རྟག་པར་གཞུག །སྲིད་པའི་ཆོས་ལ་རྒྱུ་མེད་པས། །མྱ་ངན་འདས་པའི་ལམ་དང་བྲལ། །མ་སྐྱེས་པ་ཡི་ཆོས་རྣམས་ལ། །ནམ་ཡང་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། །སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་རང་བཞིན་གཅིག །སེམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གསང་བ་འདི། །སྙིང་པོ་དོན་ལས་རྨད་དུ་བྱུང༌

【汉语翻译】
拉瓦本身。
是分别念，但实际上没有。三种大臣中，民众的也一样。
执著的观念是正直的意义。
必须是离戏的自生心。
不能通过执著的道路来了解。
即使是没有取舍的苦行。
如果仔细观察，实际上就是取舍。
自明离思是安住，
执著于实际事物，安住在贪恋中。
这个自生光明心髓，
因为是无相的自性。
远离智慧方便的执著。
明点没有欲望、努力、舒展和收缩。
自明离勤是安乐的处所。
通过智慧方便的等持。
是安乐的大禅定。
因为不执著于幻化的味道。
是无执智慧圆满的道路。
菩提心的自明，
通过无实智慧方便成就。
显明轮的觉性，
本体未成，如火镜。
无实智慧，见即解脱。
色等显现是观察。
所有事物自他，
是法性虚空的明点。
为了成就那个，
当心髓觉性显现时，
边缘的黑暗自然消除。
通过无作自生这个成就，
三界光明在心中成就。
自心觉性的行为是安乐。
智慧的行为是自安住。
断除后不阻止欲望的边。
在这个慈悲的福德资粮中，
一旦证悟自生觉性，
为了引导众生，永不间断。
如果了知心髓的意义，
安住在智慧圆满的果位。
相好自然成就。
化身随心所欲地显现。
如清水中的月亮。
智慧身者如来。
如火镜之像救度众生。
智慧自生如来。
没有肢体，超越算计。
圆满的喜悦在觉性中显明。
意是自安住，本初佛。
对于觉性自明的诸法，
安住在无任何思虑中。
因此，在菩提心性中，
因为没有无明，所以没有轮回。
众生出生的因不存在。
恒常安住在自生心中。
因为有为法没有因，
所以远离寂灭之道。
对于未生之诸法，
永远不会产生，
佛与众生自性一。
这个心的智慧秘密，
从心髓意义中奇妙生起。

【英语翻译】
Lawa itself.
It is conceptual thought, but in reality, it is not. Among the three types of ministers, even the common people.
The notion of attachment is the meaning of honesty.
It must be the mind of self-arising, free from elaboration.
It cannot be known through the path of attachment.
Even the asceticism without acceptance or rejection,
If examined carefully, it is actually acceptance and rejection.
Self-awareness, free from thought, is the basis,
Clinging to actual things, dwelling in attachment.
This essence of self-arising luminosity,
Because it is the nature of being without characteristics,
Free from attachment to wisdom and means.
The thigle has no desire, effort, expansion, or contraction.
Self-awareness, free from effort, is the place of bliss.
Through the absorption of wisdom and means,
It is the great meditation of bliss.
Because there is no attachment to the taste of illusion,
It is the path of perfect non-attachment wisdom.
This self-illumination of bodhichitta,
Is accomplished through non-substantial wisdom and means.
This awareness of the clear light wheel,
Its essence is unestablished, like a burning glass.
Non-substantial wisdom, seeing is liberation.
Appearances such as form are observations.
All things, self and other,
Are thigles of the dharmata realm.
As a means to accomplish that,
When the essence of awareness arises,
The darkness at the edge naturally disappears.
Through this accomplishment of non-doing, self-arising,
The luminosity of the three realms is accomplished in the heart.
The conduct of self-mind awareness is bliss.
The conduct of wisdom is self-abiding.
After eliminating, it does not obstruct the edge of desire.
In this merit of the compassionate assembly,
Once the self-arising awareness is realized,
In order to guide beings, it is never interrupted.
If the meaning of the heart essence is known,
It abides in the fruition of perfect wisdom.
The signs and examples are naturally accomplished.
The emanation arises as desired.
Like the moon in clear water.
The Tathagata with the wisdom body.
Like the image of a burning glass, liberating beings.
The wisdom self-arising Tathagata.
Without limbs, beyond calculation.
The ultimate joy is clear in awareness.
The intention is self-abiding, primordial Buddha.
For the self-illuminating dharmas of awareness,
It abides without any thought.
Therefore, in the nature of bodhichitta,
Because there is no ignorance, there is no samsara.
The cause of sentient beings' birth does not exist.
It always abides in the self-arising mind.
Because conditioned dharmas have no cause,
It is free from the path of nirvana.
For the unborn dharmas,
It will never arise,
The nature of Buddha and sentient beings is one.
This secret of the mind's wisdom,
Arises wonderfully from the meaning of the heart essence.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
། །རང་འབྱུང་ཆེ་བ་བདག་ཉིད་སྐུ། །རང་རིག་བདེ་བ་རྫོགས་པ་ཆེ། །ཐུགས་རྗེ་སྣང་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ངོ་བོ་མ་གྲུབ་གསང་བའི་སེམས། །སྣང་དང་མི་སྣད་དབྱེར་མེད་དོ། །ཡོད་དང་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །སྣང་བ་རང་རིག་ཐ་དད་པ། །དོན་དང་རྟགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམས། །རྣམ་པ་ཐ་དད་བག་ཆགས་སྣང༌། །ཡང་དག་མ་ཡིན་འཁྲུལ་པའི་སེམས། །བསམ་པའི་དབང་གིས་དེར་འགྱུར་རོ། །བདེ་གཤེགས་ཡེ་ཤེས་གསང་བ་དེ། །མ་མཐོང་རྣམ་རྟོག་སྤྲོས་འཆལ་པས། །སྟོང་ཉིད་རིག་པའི་མན་ངག་ཡིན། །དྲན་རྟོག་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་བྲལ། །མཐའ་རུ་མ་སྐྱེས་བསམ་གཏན་བྱ། །ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད་གང་ཡང་མིན། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་བདག་མེད་པ། །ཡེ་ཤེས་སྟོང་པའི་ངོ་བའོ། །རང་བཞིན་སྟོང་པ་མཚན་མ་མེད། །རྣམ་ཐར་གསུམ་ལྡན་བདེ་བ་ཆེ། །ཆགས་མེད་གཞི་ཡི་ལམ་ནས་འཇུག །མཚན་མེད་ངང་ལ་གནས་པ་ན། །རང་འབྱུང་འབྲས་བུ་དང་གིས་འཆར། །ཡོན་ཏན་ནམ་མཁའ་མཐའ་དང་མཉམ། །རང་གི་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལ། །འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་གསལ། །རྒྱུན་གྱི་འཁོར་ལོ་སྐུ་ཡི་དང༌། །ཆགས་བྲལ་དག་པ་རིག་པའི་རྒྱན། །རང་རིག་གསལ་བ་ཏིང་འཛིན་ཉིད། །མི་ཟད་འཁོར་ལོ་བསམ་དུ་མེད། །སྒྲོ་བྲལ་སྟོང་ཉིད་ཞི་གནས་ལ། །འདུ་ཤེས་འཇུག་མེད་མཉམ་གཞག་ལ། །མཚན་མེད་ཞི་གནས་ལྷག་མཐོང་འབྲེལ། །མོས་འཇུག་ལམ་ལ་གང་གནས་ནས། །མི་རྟོག་གསལ་བའི་དོན་གྱིས་གོ །བསམ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །སྙིང་པོ་དོན་ལ་
རྟོག་པས་འཇུག །ཐབས་བྲལ་རིག་པ་རྩོལ་བས་ཚོལ། །ར་གན་གསེར་འདོད་དེ་བཞིན་ནོ། །འདོད་པའི་སེམས་དང་མ་བྲལ་ན། །སྙིང་པོ་དོན་ལ་བདག་འཛིན་བྱེད། །བདེ་བའི་སེམས་ལ་རེ་བ་ན། །རྟོག་པའི་རྗེས་འཇུག་ཞི་གནས་ཡིན། །རང་ལུས་སེམས་སུམ་རྟོགས་པར། །འདྲ་འབག་ལྷ་ཡི་རྣམ་པ་གཟུང༌། །ལུས་ཀྱི་དབེན་པས་ཆོས་ཉིད་ཚོལ། །རང་ལུས་སེམས་སུ་ཤེས་པས་ན། །གང་ན་གནས་ཀྱང་སེམས་ཉིད་དབེན། །སྣང་སྲིད་སེམས་སུ་ཤེས་པས་ན། །དབང་པོ་ཡན་ལག་ཡེ་ཤེས་གསལ། །སྙིང་པོ་དོན་གྱི་རང་བཞིན་ལ། །ཅི་ཡང་མི་བསྒོམ་གང་ཡང་མིན། །ཁྱུ་མཆོག་སེམས་ལྟར་མ་བཅོས་པ། །རང་གཞག་རིག་པའི་འཁོར་ལོ་ཉིད། །དུས་གསུམ་དུ་ཡང་བཏང་གཞག་མེད། །གང་ཡང་མི་འཛིན་དགག་པ་མེད། །སྙིང་པོ་དོན་གྱི་རང་བཞིན་ལ། །སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་གཉིས་མེད་པས། །རྫོགས་པའི་ལྟ་བ་བླང་དོར་མེད། །འཇུག་མེད་ཏིང་འཛིན་མ་ཡེངས་པ། །འོད་གསལ་རྒྱལ་བའི་སེམས་ཉིད་ཡིན། །རང་འབྱུང་ཐུགས་ཀྱིས་མ་བཅོས་པ། །རྣམ་དག་རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐ

【汉语翻译】
自生大者自性身，自智乐受圆满大，
慈悲显现化身身，本体未成秘密心，
显与不显无有别，有与无有菩提心，
显现自智各异别，义与表相等诸法，
种种差别习气现，非真颠倒迷惑心，
由思惟力而成彼，善逝智慧秘密者，
未见分别戏论故，空性觉性之口诀，
离念分别风之行，于边不生修禅定，
非是法与法性等，如虚空般无我者，
是为智慧空性体。自性空寂无相状，
具足三解脱大乐，无执从基道而入，
于无相中安住时，自生果位任运成，
功德如虚空无边，于自之智显现中，
炽燃坛城自性明，恒常法轮是身相，
无执清净觉性饰，自智明朗是三摩地，
无尽法轮不可思，离诠空性寂止中，
无有入处平等住，无相寂止观相联，
于信入道任何住，由无念明义而悟，
离思之智即心要，以分别而入义，
离方便智勤奋求，如欲金之砂金者，
若不离欲贪之心，则于心要执我相，
若于安乐心生希望，是随分别寂止行，
自身不悟为心者，则取似像天之相，
以身之寂而求法，若知自身即是心，
则无论何处心皆寂，若知现有即是心，
则根支分明是智慧，于心要义之自性，
何亦不修亦非何，如牧童心般不作意，
自住觉性之法轮，于三时中亦无舍，
何亦不执亦无遮，于心要义之自性，
无有功过二者故，圆满见地无取舍，
无入禅定不散乱，光明即是胜者心，
自生不由意所作，清净胜者身语意

【英语翻译】
The self-originated great one is the embodiment of self-nature,
The self-aware bliss is the great perfection,
The compassionate appearance is the emanation body,
The essence is the unestablished secret mind.
Appearance and non-appearance are inseparable,
Existence and non-existence are the mind of enlightenment.
Appearances and self-awareness are distinct,
Meanings and symbols, and so forth,
Various appearances are habitual imprints.
The mind of delusion is not truly real,
It transforms according to the power of thought.
The secret wisdom of the Sugata,
Unseen, due to conceptual proliferation,
is the pith instruction of emptiness and awareness.
Free from the movement of memory and thought-wind,
Meditate without arising at the extremes.
It is neither Dharma nor Dharmata,
Like the sky, without self,
It is the nature of empty wisdom.
Self-nature is empty, without characteristics,
Endowed with the three liberations, it is great bliss.
Without attachment, enter from the ground-path,
When abiding in the state of no-characteristics,
The self-originated fruit arises spontaneously.
Qualities are equal to the sky, without limit.
In the appearance of one's own wisdom,
The blazing mandala is naturally clear.
The continuous wheel is the essence of the body,
Unattached purity is the ornament of awareness.
Self-aware clarity is itself samadhi.
The inexhaustible wheel is inconceivable.
In the quiescence of emptiness, free from extremes,
In equanimity, without entering into concepts,
The quiescence of no-characteristics is connected to insight.
From wherever one abides on the path of faith-entry,
One understands through the meaning of non-conceptual clarity.
The wisdom that is free from thought,
Enters into the essential meaning through conceptualization.
Awareness without means is sought through effort,
Like a goldsmith desiring gold from ore.
If one is not separated from the mind of desire,
One grasps at the essential meaning as self.
If one hopes for the mind of bliss,
It is quiescence that follows after conceptualization.
Without realizing one's own body as mind,
One grasps at the form of a deity like a painted image.
Seeking the nature of reality through the solitude of the body.
When one knows one's own body as mind,
Wherever one abides, the mind itself is solitary.
When one knows phenomena and existence as mind,
The faculties and limbs are clear wisdom.
In the self-nature of the essential meaning,
One does not meditate on anything, nor is it anything.
Uncontrived, like the mind of a cowherd,
The self-abiding wheel of awareness itself,
Is not abandoned or placed in the three times.
One does not grasp at anything, nor is there any negation.
In the self-nature of the essential meaning,
Since there is no good or bad,
The perfect view has no acceptance or rejection.
The unentered samadhi is without distraction,
Luminosity is the very mind of the Victorious Ones.
Self-originated, uncontrived by intention,
The pure body, speech, and mind of the Victorious Ones.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ུགས། །བརྩལ་མེད་སྙིང་པོ་དོན་ལས་འབྱུང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དོན་ཉིད་ལ། །ངེས་པའི་ཐེག་གཅིག་སྙིང་པོའི་དོན། །ཕྱག་རྒྱ་རིམ་བཞི་སྦྱོར་བ་དྲུག །བསམ་པའི་ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །དྲང་བ་ཉིད་འགྱུར་ངེས་པ་མིན། །ངོ་བོ་ཉིད་ལ་མཐོན་དམན་མེད། །མོས་འཇུག་བསམ་པའི་རྟོག་པར་ཟད། །སེམས་ཉིད་ཉག་གཅིག་ཕྱོགས་བྲལ་བ། །དུ་མའི་འབྲས་མེད་ལམ་དུ་མིན། །མ་བཅོས་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པའི་ལམ། །མི་གནས་རང་བཞིན་སེམས་སུ་གཅིག །མ་བགྲོད་མཐར་ཕྱིན་འབྲས་བུའམ། །རྒྱུ་རྐྱེན་བྲལ་བ་སྐྱེ་འཇིག་མེད། །གདོད་ནས་རང་འབྱུང་སྙིང་པོར་གསལ། །རིག་དྲུག་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་དང༌། །མྱ་ངན་འདས་པའི་རང་བཞིན་ལ། །དབྱེར་མེད་རང་འབྱུང་སེམས་སུ་གཅིག །རིས་དྲུག་སེམས་ཀྱི་རྟོག་པ་དང༌། །ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་རིག་པ་ཉིད། །ཁྱད་པར་མེད་དེ་སྙིང་པོར་གཅིག །ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་སྣང་བ་དང༌། །མྱ་ངན་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད། །རྟོགས་མ་རྟོགས་ཀྱིས་གཉིས་སུ་བྱུང༌། །རྟོགས་པས་
རང་སེམས་ཉིད་ལ་ཐུགས། །གཞན་འདོད་རེ་བ་རྩོལ་བ་བྲལ། །རང་སེམས་རྣམ་དག་ཡེ་སངས་རྒྱས། །ཀུན་བཟང་རྒྱལ་བའི་སེམས་ཉིད་བདེ། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ། །རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་རང་ཆས་ལྡན། །བསམ་བྲལ་རང་ལུགས་ཅིར་མི་དགོངས། །ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའི་མཁའ་དང་མཉམ། །ཡིད་ལ་མི་བྱེད་བྱ་བ་བཏང༌། །འཁོར་བ་མྱ་ངན་འདས་པ་ཡི། །རྣམ་པ་ཕྲ་རགས་ཅིར་སྣང་ཡང༌། །རང་གཞག་བསམ་བྲལ་ཉིད་དུ་བདེ། །ཆུ་ཡི་སྣང་བ་དེ་བཞིན་དུ། །ཕྲ་རགས་རྣམ་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཉིད། །རང་རིག་གཉུག་མ་པདྨ་ལྟར། །འཁོར་བར་གནས་ཀྱང་གདོད་ནས་དག །མཚན་མའི་རྣམ་པ་ཅི་འབྱུང་ཡང༌། །ཆུ་ཤིང་ལྟ་བུར་སྙིང་པོ་མེད། །མ་རིག་འཐིབས་པའི་འཁོར་བ་ན། །རིག་པ་མར་མེ་ལྟ་བུར་གསལ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཅིར་འགྱུར་ཡང༌། །རང་རིག་གཉུག་མའི་རྒྱུན་མི་བཅད། །ནམ་ལངས་སེམས་དང་ནུབ་ཁ་བཞིན། །ཡེ་ཤེས་དོན་གསལ་དེ་བཞིན་ནོ། །མ་བསྒྲུབས་རང་གསལ་ངང་གིས་འབྱུང༌། །སྐལ་ལྡན་མ་བཅོས་རྣལ་འབྱོར་པས། །སེམས་ཉིད་སྟེང་ཁ་ལྟར་གནས་ན། །ལུས་ངག་རྩོལ་བ་ངང་གིས་ཞི། །བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་མི་རྟོག་པ། །ཤེས་རབ་གསལ་བའི་སྙིང་པོར་ཕྱིན། །མཐར་ཕྱིན་རང་འབྱུང་མི་རྟོག་པ། །དྲི་མེད་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་གསལ། །རང་གནས་འགྲོ་བ་ཡོངས་ལ་ཁྱབ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་དབྱེར་མེད་པ། །འགྲོ་བའི་སེམས་ལས་གཞན་ལ་མེད། །རྟོག་མེད་ངང་ལ་རང་ཤར་བའི། །རིག་པ་བདེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །འཛིན་པ་དག་བྱེད་ཡེ་ཤེས་ནི། །མ་བཅོས་ངང་གིས་

【汉语翻译】
敬礼！不费力之精髓从意义中生起，于菩提心之意义中，有决定之唯一乘精髓之义。四手印次第，六种结合，各种思虑之乘，唯是引导，并非决定。本体自性无有高下，唯是信解趣入思虑分别。心性唯一离偏颇，非众多无果之道。无作瑜伽圆满道，不住自性心中一。不需行至究竟之果，离因缘无生灭。本来任运精髓中明，六识如何显现及，寂灭之自性中，无别任运心中一。六道心之分别与，智慧自明觉性，无有差别，精髓中一。三界轮回显现及，寂灭之智慧，以证悟与未证悟而分为二，证悟者于
自心性中相遇。离他求希望勤作，自心清净本初佛，普贤佛之自心即乐。无边众生所有，皆具佛之智慧自性，不思议自性如何不思，智慧如虚空之空般，不作意放下所作，轮回寂灭之，细微粗大之相如何显现，自住不思议中即乐。如水之显现那般，细微粗大分别皆是智慧，自证本元如莲花，虽住轮回然本初即净。名相之相如何生起，如水木般无有精髓。无明昏暗之轮回中，觉性如灯般明亮。分别如何转变，自证本元之流不断绝。如黎明之心与黄昏之面，智慧义明显亦如是。不需修持，任运自明自然生，具缘无作瑜伽士，若住于心性之上，身语勤作自然寂。安乐之智慧无分别，已至智慧光明之精髓。究竟任运无分别，无垢胜者之智慧明。自住遍及一切众生，如虚空般无有分别，无有于众生之心外。于无念状态中自生之，觉性具足安乐之相，清净执着之智慧，无作自然。

【英语翻译】
Homage! Effortless essence arises from meaning, In the very meaning of Bodhicitta, There is the definitive single vehicle, the meaning of essence. Four mudra stages, six unions, Various vehicles of thought, Are merely guiding, not definitive. Inherent nature has no high or low, It is merely conceptualization of faith and entry. Mind-essence is uniquely impartial, Not a path of many fruitless endeavors. Unfabricated yoga is the path of completion, Non-abiding nature is one in mind. Without traversing, the ultimate fruit, Devoid of cause and condition, there is no birth or cessation. Primordially self-arisen, clear in essence, How the six consciousnesses appear, And in the nature of Nirvana, Inseparably self-arisen, one in mind. The six realms are mental constructs, And wisdom is self-illuminating awareness, Without difference, they are one in essence. The appearance of the three realms of Samsara, And the very wisdom of Nirvana, Arise as two through realization and non-realization, The realized ones meet in
their own mind-essence. Free from seeking others, hope, and effort, One's own mind is pure, the primordial Buddha, The very mind of Samantabhadra, the Victorious One, is bliss. All limitless beings, Possess the inherent wisdom of the Victorious Ones, How can you not contemplate the inconceivable self-nature? Wisdom is equal to the sky of space, Do not fixate, let go of actions, Whatever subtle or gross appearances of Samsara and Nirvana may arise, Abide in the self-settled, inconceivable state, and it is bliss. Just like the appearance of water, Subtle and gross discriminations are all wisdom, Self-awareness, primordial like a lotus, Though dwelling in Samsara, it is pure from the beginning. Whatever characteristics of signs may arise, Like water and wood, they have no essence. In the Samsara obscured by ignorance, Awareness is clear like a lamp. However conceptualizations may transform, The stream of self-awareness, primordial, is never severed. Like the mind at dawn and the face at dusk, The meaning of wisdom is clear in the same way. Without cultivation, self-illumination arises naturally, Fortunate, unfabricated yogis, If you abide on the expanse of mind-essence, Body, speech, and effort naturally subside. The non-conceptual wisdom of bliss, Has reached the essence of luminous prajna. Ultimately, self-arisen, non-conceptual, The stainless, victorious wisdom is clear. Self-abiding, it pervades all beings, Like space, without separation, It is not other than the minds of beings. The awareness that arises spontaneously in the state of non-thought, Possesses the characteristic of bliss, The wisdom that purifies grasping, Is naturally unmade.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
རང་རིག་གསལ། །ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་དོན་འདི་ནི། །ཤེས་རབ་གསལ་བས་བདག་ལ་བསྟན། །བདེ་བའི་རང་རིག་རྟོག་པ་བྲལ། །རང་གནས་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་སེམས། །མཐོང་བས་ཐེ་ཚོམ་རྒྱུ་བ་བྲལ། །ཡེ་ཤེས་ངང་གནས་སྒྲིབ་པ་མེད། །ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་གསལ་མཐོང་བས། །སྙིང་པོ་དོན་ལ་གོས་པ་མེད། །རྣམ་དག་རིག་པའི་འཁོར་ལོ་འདི། །རྩོལ་བྲལ་རང་འབྱུང་ཡེ་ཤེས་ཡིན། །རང་འབྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀུན་གྱི་བདག །ལུས་དང་བྲལ་བ་ཡན་ལག་མེད། །སྒྲོ་སྐུར་བྲལ་བའི་དངོས་གཞི་ཅན། །སྙིང་པོ་ཀུན་བྲལ་ཀུན་གྱི་བདག །མ་བཅོས་རིག་པའི་ཏིང་འཛིན་གསལ། །བྱ་བ་མེད་བཞིན་དོན་ཀུན་རྫོགས།
རང་འབྱུང་གཉུག་མ་ཀུན་གྱི་གཞི། །བགྲོད་མེད་རྣལ་འབྱོར་ལྷུན་གྲུབ་ལམ། །ཇི་བཞིན་ཀུན་རྫོགས་འབྲས་བུ་ཉིད། །ཐིག་ལེ་དབྱེར་མེད་གཅིག་གི་ངང༌། །སེམས་ཉིད་བྱ་བྲལ་རྫོགས་པའི་གཏེར། །བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་མི་རྟོག་ཐུགས། །སྐལ་ལྡན་དང་པོ་ཉིད་ནས་རྫོགས། །འགྲོ་དྲུག་འཁོར་བའི་རྟོག་པ་དང༌། །རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མྱ་ངན་འདས། །བདེ་ཆེན་རིག་པ་གཅིག་གི་ངང༌། །རང་འབྱུང་ཇི་བཞིན་མ་བཅོས་པ། །ལྷུན་རྫོགས་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ངང༌། །བསམ་དུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྒྱུ་བ་བྲལ། །དུས་གསུམ་མི་མངའ་རྒྱུན་མི་འཆད། །སེམས་ཉིད་གྲུབ་པའི་ལམ་མཆོག་འདི། །དབྱེར་མེད་ཀུན་ལ་ལྡན་བཞིན་དུ། །སྣང་བའི་ལམ་མེད་འཁོར་བར་འཁྱམ། །སྡུག་བསྔལ་རྩོལ་བའི་ནད་ཀྱིས་གདུངས། །དེས་ན་སྙིང་པོ་སྒྲོན་མ་འདི། །ཕྱི་རབས་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་དོན་དུ། །བླ་མ་འཕགས་པའི་བྱིན་རླབས་དང༌། །མོས་པའི་མཐུ་ལྡན་བདག་གིས་རྟོགས། །སྙིང་རྗེས་ཀུན་བསླང་ཡོངས་ལ་བསྔོ། །སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས། ཡང་དག་པའི་ས་ལ་གནས་པ། སློབ་དཔོན་ན་རོ་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་པཎྜི་ཏ་བཛྲ་གུ་ན་བྷ་དྲ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྒྱུར་རོ།། །།
རིན་པོ་ཆེའི་འོད། ནཱ་རོ་པས་མཛད།

【汉语翻译】
自明。 智慧明亮故，我被揭示了这智慧明点的意义。 安乐的自明，远离分别。 自在的智慧，光明的心。 见之，则无疑惑的动摇。 智慧的自性，无有遮蔽。 因见一切皆是明亮的智慧， 故精要之义无有沾染。 这纯净觉性的法轮， 是无勤自生之智慧。 自生智慧，一切之主。 离身无肢。 具有远离增益损减之本体。 一切皆离，一切之主。 未作的觉性，禅定明亮。 无作而一切义皆圆满。
自生本初，一切之基。 无行瑜伽，任运成就之道。 如是圆满，即是果。 明点无别，一体之性中。 心性无作，圆满之宝藏。 安乐智慧，无分别意。 具缘者，最初即圆满。 六道轮回之分别， 与胜者智慧之寂灭。 大乐觉性，一体之性中。 自生如是，未曾造作。 任运圆满，无有戏论之性中。 不可思议之此智慧， 远离分别之动摇。 三时不住，相续不断。 此心性成就之殊胜道， 无别而具足于一切， 然无显现之道而漂泊于轮回。 为痛苦勤作之病所折磨。 是故此精要明灯， 为后世瑜伽士之故， 依仗上师圣者之加持， 与具信之威力，我证悟之。 以慈悲普发心，回向于一切。 精要即是真实性之修法。 安住于真实之地上。 导师那若巴所造，圆满。 印度班智达 班杂  ഗുണ 跋陀罗（梵文天城体：वज्रगुणभद्र，梵文罗马拟音：Vajraguṇabhadra，金刚功德贤）与译师仁钦坚赞所译。
珍宝之光。 那若巴造。

【英语翻译】
Self-Awareness is Clear. This meaning of the wisdom bindu, Was shown to me by clear wisdom. Blissful self-awareness, free from concepts. Self-abiding wisdom, luminous mind. Seeing it, there is no wavering of doubt. The nature of wisdom, without obscurations. Seeing all as clear wisdom, Therefore, the essence meaning is without contamination. This wheel of pure awareness, Is effortless, self-arising wisdom. Self-arising wisdom, the lord of all. Separate from the body, without limbs. Having the essence of being free from exaggeration and denigration. The essence is free from all, the lord of all. Unfabricated awareness, clear samadhi. Without action, all purposes are fulfilled.
Self-arising primordial, the basis of all. Unmoving yoga, the path of spontaneous accomplishment. As it is, completely perfect, it is the fruit itself. In the state of the indivisible bindu, The nature of mind is actionless, a treasure of completion. Blissful wisdom, non-conceptual mind. Fortunate ones are complete from the very beginning. The concepts of the six realms of samsara, And the wisdom of the victorious ones, nirvana. Great bliss awareness, in the state of oneness. Self-arising, as it is, unmade. Spontaneously perfect, in the state of non-elaboration. This inconceivable wisdom, Is free from the wavering of conceptualization. Not abiding in the three times, the continuum is unbroken. This supreme path of accomplishing the nature of mind, Indivisibly present in all, Yet without a path of appearance, wandering in samsara. Tormented by the suffering of effortful illness. Therefore, this essential lamp, For the sake of future yogis, Relying on the blessings of the holy guru, And with the power of faith, I realized it. With compassion, I generate the intention for all, and dedicate it to all. The essence is the practice of suchness itself. Abiding on the ground of truth. Completed, composed by the teacher Naropa. Translated by the Indian Pandit Vajraguṇabhadra and the translator Rinchen Gyaltsen.
Jewel Light. Composed by Naropa.

============================================================

